....rewelacyjne kino...świetnie zrobione i zmontowane , dobre zdjęcia , fantastyczne ujęcia kamery z tzw: reki....mocne....kto tłumaczył ten tytuł ???....w tym kontekście ma być "koniec zmiany "....polecam...
Jeżeli już to "zmiana warty", ale ma to zupełnie inne skojarzenia dla polskiego widza. Tytuł wzięty jest bezpośrednio z filmu, gdzie inni policjanci, jak i sami bohaterowie tak o sobie mówią.
A tytuł tłumaczył zapewne tłumacz po filologii angielskiej na specjalizajci translatoryka o tytule naukowym co najmniej licencjata.
Film rewelacyjny!
A co do tłumaczy to niech wsadzą sobie gdzieś te swoje tytuły naukowe, jak nie potrafią przetłumaczyć prostego tytułu. Dlatego ja posługuje się tylko angielskimi tytułami, ale jak ktoś mi mówi "widziałem świetny film, zobacz sobie" podaje mi polski tytuł - który nic mi nie mówi, sprawdzam na filmweb, i okazuje się że już go widziałem tylko jakiś baran zabrał się za tłumaczenie tytułu! I to mnie właśnie wkur...
...mam dokładnie tak samo Robi16siv....Kismeth, jednak bedę się upierac , że w kontekście tego filu tytuł powinien brzmieć - "koniec zmiany"...
...Kismeth, jednak bedę się upierac , że w kontekście tego filu tytuł powinien brzmieć - "koniec zmiany"...
Tytuł ma nieść przekaz, którego ani dosłowne tłumaczenie, ani tłumaczenie zaproponowane przez was nie niesie. Koniec zmiany to jak film o górnikach w kopalni wujek.
Zresztą co ja się będę spierał.
"Koniec zmiany to jak film o górnikach w kopalni wujek.", "a zmiana warty jak film o harcerzach którzy pilnują swojego obozu...." Racja i dlatego w takim przypadku lepszy byłby oryginalny End of Watch. W języku angielskim używa się tego terminu również, gdy policjant odda życie w akcji, na posterunku. Żadne dosłowne polskie tłumaczenie tu nie pasuje.
Dokładnie jestem tego samego zdania. Co nie zmienia faktu, że bogowie ulicy mi zupełnie nie pasują
Mnie też nie, nie oddaje to wg mnie klimatu filmu. Nie pasuje za bardzo do bohaterów.
"Koniec zmiany to jak film o górnikach w kopalni wujek.", "a zmiana warty jak film o harcerzach którzy pilnują swojego obozu...." Racja i dlatego w takim przypadku lepszy byłby oryginalny End of Watch. W języku angielskim używa się tego terminu również, gdy policjant odda życie w akcji, na posterunku. Żadne dosłowne polskie tłumaczenie tu nie pasuje.