Gdyby jeszcze tłumaczeniem zajął się ktoś kompetentny... Słowo "żmurki" oznacza również
"truposze". Nawet taboret doszedłby do logicznego wniosku, że ciuciubabka przystaje do fabuły
(treści) tego filmu jak siodło do świni.
Baaaaaardzo przepraszam! Masz ABSOLUTNĄ rację! Zwyczajnie "zeżarłem" jedno "и"... Okazuje się, że biegła znajomość języka to nie wszystko... Trzeba jeszcze oczy myć a nie wietrzyć ;-)
Jeszcze raz przepraszam.
Dodam jeszcze, że жмурки to bardziej zabawa w chowanego niż ciuciubabka, ale... to jeszcze zależy od... interpretacji i... regionu...
Hmmm... z ciekawości zaglądnąłem do rosyjskiej Wikipedii. I tam oficjalnie stoi, jak byk, że жмурки to ewidentnie ciuciubabka.
Heya!
Właśnie oglądnąłem (wreszcie) ten film i muszę sam się poprawić:
Niezależnie od tego, co mówią wszelakie słowniki, ten tytuł powinien
zostać ewidentnie przetłumaczony jako "Rosyjska ruletka"!
Przecież Sierioża sam powiada: "будем грамь в жмурки!"
no i potem grają. :o)
(borzo30 już dawno to pisał, ale dopiero teraz mogłem zweryfikować).