Człowiek, który gapił się na kozy

The Men Who Stare at Goats
2009
6,3 75 tys. ocen
6,3 10 1 74864
6,0 28 krytyków
Człowiek, który gapił się na kozy
powrót do forum filmu Człowiek, który gapił się na kozy

ma problem z odróżnieniem słowa man od men..
Przypominam
man - l.p.
men - l.mn.

ocenił(a) film na 7
Arkanadien

Tak, to trochę zmienia wymowę tytułu, bo film bardziej odnosi się do głupoty armii niż jednego człowieka.

Arkanadien

To jest pikuś, pamiętasz jak "Dirty Dancing" przetłumaczyli na "Wirujący sex"? Takich perełek jest więcej.

Arkanadien

No cóż, rzadko zdarza się, żeby tytuły filmów zagranicznych w Polsce tlumaczono dosłownie. Chyba ktoś tutaj zanadto chce się wykazać inwencją twórczą. Niestety, często tłumaczenie znacznie odbiega od sensu filmu. Bywa, że tytuł jest pomysłowy i adekwatny do fabuły, lecz czy rolą tłumaczy, agentów filmowych, czy kogokolwiek, kto się tym zajmuje, jest modyfikowanie dzieła? Myślę, że niektórzy reżyserzy złapaliby się za głowę widząc zagraniczne tłumaczenia tytułów ich filmów. Tytuł jest przecież częścią utworu.

ocenił(a) film na 7
Arkanadien

myślę, że po prostu ktoś kto tłumaczy nazwę nie obejrzał wcześniej filmu

Arkanadien

Tytułów się nie tłumaczy dosłownie !! Gdyby tak zacząc dokładnie tłumaczyć to wyszłyby farmazony. W tytule filmu chodzi o to żeby w danym języku był "przyciągający" i to jest zadanie marketingowców a nie tłumaczy. Nawet sobie nie potrafię wyobrazić "brudnego tańca" czy "klubu walki" (zamiast podziemnego kręgu)...naprawdę to wam tak przeszkadza ?? w przypadku tego filmu hmm no nie wiem, "Faceci którzy gapią się na kozy" ?? też brzmi nie najgorzej, to fakt ;) ale przecież tylko Clooney się na nie gapił :P