Predzej zdechne niz ludzie przeczytaja na forum ogolnym prawde odnosnie polskich tytulow ... Otoz sprawa prezentuje sie nastepujaco :)
Ewentualnosc doslownego przetlumaczenia tytulu anglo jezycznego istnieje wtedy i tylko wtedy kiedy film jest w 100% zwracalny dla polskiego dystrybutora... Z czego to wynika ?
Ot co nic prostszego ... Producenci danego filmu karza sobie placic za doslowny tytul ... Jezeli wiec w hollywoodzie powstal film o tytule np. Innocent justice to za przetlumaczenie na Polski doslownie brzmiace Niewinna sprawiedliwosc trzeba zaplacic Hollywodzkiemu producentowi ...
Azeby rozwiac watpliwosc bo wiadomo sa niedowiarkowie funkcjonje ten wynalazek w US od lat chyba 70 niemam jednak pewnosci
Adaptacje ksiazek nie podlegaja tej zasadzie poniewaz tantiemy placi sie wowczas autorowi ksiazki jesli zyje badz jego spdkobiercom ktorzy maja prawa do tego i tytul jest taki sam na calym swiecie ...
Dodatkowo zwroccie uwage na filmy z lat 30-40-50-60 i ich tlumaczenia... sa doslowne i tlumaczone niemalze ze slownikiem w reku wiadomo znajada sie nieliczne wyjatki jednak w tamtych latach ani Warner Bros ani MGM nie wpadli na ten pomysl by placic im tantiemy za doslowne tlumaczenia...
SaLuT