Czy ktoś mi wyjaśni jak naprawdę nazywa się ten film? Często spotykam się również z nazwą "Głowa do mazania". To w końcu "Głowa do wycierania" czy "Głowa do mazania"? Który z tych tytułów jest poprawny?
Średnio sobie radzę z angielskim, ale słowo "eraser" oznacza gumkę do wycierania, więc myślę, że ten tytuł jest poprawny. Nie spotkałem się nigdy z "Głową do mazania" :)
A ja spotkałem się jeszcze z tytułem "Głowica ścierająca" czy "Głowica kasująca". W tym przypadku tłumacz miał na myśli głowicę w magnetowidzie/magnetofonie, która kasuje zapisany na taśmie materiał - gdyby uważnie obejrzał film, wiedziałbyby że nie o taką głowicę chodzi. Rzeczywiście "eraserhead" również oznacza taką głowicę, ale w filmie chodzi o gumkę do wycierania, co wyraźnie jest pokazane - w jednej ze scen widzimy, jak taka główka montowana jest na końcu ołówka. Główka to inaczej końcówa. Dla mnie najbardziej trafnym tłumaczeniem byłby "Końcówka do wycierania" lub po prostu "Gumka do wycierania".
głowa do mazania może być odpowiednikiem gumki do mazania, tak przynajmniej jest logicznie.