Chyba tak: Hawdon Preterry? W każdym razie Criterion to tłumaczy (widocznie zwalając winę na złą wymowę Japończyków ;) ) jako "Piotr Hodor". Czyli "Preterry" (czy "Plateli", jak napisałeś) to Piotr. Ma to sens, bo Japończycy chyba zapisują nazwiska najpierw (więc "Hodor Piotr" brzmi sensownie).