PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=125019}

Godzilla kontratakuje

Gojira no gyakushû
1955
6,2 1,7 tys. ocen
6,2 10 1 1684
Godzilla kontratakuje
powrót do forum filmu Godzilla kontratakuje

Dziś obejrzałem po raz 1 ten film. Wkurzył mnie trochę gdyż była to amerykańka wersja. Dubbing jest nieudolny. Powycinane seny i zmieniona muzyka, a tagżde happ end. Film jest dobry gdyby niebył zameryknizowany. Jednak co mnie drzażni to ciemna ncenografia. Prawie nic nie widać ! Może ktoś mi opisać czym różni się wersja wschodnia od zachodniej ? Napewno Heppy Endem. Ale czym jeszcze ?

Wolf_01

• Dodano prolog z postępem zbrojeniowym
• Napisy początkowe są na tle scen z filmu, jak wojsko przygotowuje się do ataku na potwory. W oryginale są na niebie.
• Na początku Tsiukoka mówi o społeczności Kayo żyjącej z rybołówstwa w Osace. W oryginale nie ma nic o tym
• Narracja Tsiukoki przez cały film
• Zmieniona muzyka
• Skrócone sceny, które są streszczane przez Tsiukokę
• Wszystko podane na tacy przez Tsiukokę
• Południowe wyspy zostały ochrzczone jako wyspy wulkaniczne Iwato
• W oryginale bohaterowie wiedzą, że to Godzilla. W USA Tsiukoka pyta „co to jest?”
• Kobayashi myśli co kupi dziewczynom za ocalenie, a Tsiukoka mówi, że trudność zadowolenia kobiet równa się przepłynięciu oceanu . W oryginale taki tekst nie ma miejsca
• Ciszę zastąpiono denną muzyką i dennymi dialogami
• Kobayashi czasami ma głos jak u kreskówkowego durnia
• Ryk Godzilli zastąpiony został rykiem Anguirusa. Odstępstwa:
1. Bohaterowie widzą potwory (oryginalny głos próbuje być zastąpiony muzyką)
2. Wydaje ryk zwycięstwa po zabiciu Anguirusa
3. Podczas bombardowania potwora
4. Jak żołnierze uciekają przed uwalniającym się z lodu Gigantisiem (dwa razy)
5. Po ostrzale – zaczyna się rykiem Anguirusa, a kończy końcówką oryginalnego ryku
6. Jest zasypany lodem i widac jedynie łeb (próbuje być zagłuszony rykiem Anguirusa)
• Bohaterowie zachowują się jak głupki
• Godzilla to Gigantis (ani razu nie pada słowo Godzilla)
• Brak wątku o polskim profesorze
• Anguirus ma mózgi głowie, klatce piersiowej i brzuchu
• Wykład o Godzilli zastąpiono pseudonaukowymi rozważaniami o pochodzeniu ognistych potworów
• Film, przedstawiany przez doktora Yamane, został poszerzony o sceny z Unknown Island, One Million B.C., i meksykańskiego Adventuras en la Centro del la Tiera (Adventures in the Center of the Earth), by wyjaśnić pochodzenie teorii ognistego potwora
• Filmowi towarzyszy mowa dr. Yamane. W oryginale mamy ciszę
• Niska jakość tłumaczenia
• Nieruchome zdjęcie jednego z wojaków jak Yamane gada o Destruktorze tlenu
• Dodano sceny z krążownikiem, patrolowcami, angielskimi nagłówkami gazet o Gigantisie, łodziami podwodnymi, sonarami, radarami, modlącymi się ludźmi
• Dodano sceny z japońskiego teatru i śpiewającą blondynkę z tancerkami i muzycznym zespołem
• Gdy Godzilla, sorry Gigantis odchodzi wojakowi mówią z radością o udanej akcji. W oryginale są jedynie zadowoleni (nie gadają)
• Tsiukoka mówi o więźniach. Skąd o nich wiedział?! Zrobiono z nich gości, którzy pomagają policjantom w ściganiu przestępców (zwłaszcza, że Tsiukoka i Kobayashi byli z szefem)
• Dodano krzyki podczas płonących budynków (mieszkańców ewakuowano)
• Ogień mający odciągać Gigantisa przyciąga Anguirusa. W oryginale szef mówił, że plan i tak był beznadziejny
• Szef jest doktorem
• Lektor w TV gada z przejęciem jak Osaka została zniszczona. W oryginale lektor mówi normalnie
• Po odlocie z Hokkaido zgęszczono i powiększono śnieg
• Jeszcze nie było ślubu Tsiukoki z Hidemi
• Oryginalny japoński list zastąpiono angielskimi odręcznie napisami życzeniami o dobre połowy
• W USA Tsiukoka chodził do szkoły tylko z Tajimą, o drugim kumplu nie wspomniano
• Dodano jakąś smętną piosenkę podczas ucztowania
• Na tle myśliwców nagłówki o Gigantisie z różnych gazet
• Animowana wstawka pokazująca japońskie statki na całym Pacyfiku z jakiegoś filmu propagandowego (Tsiukoka mówi, że ogłoszono alarm)
• Dodano sceny z ONZ-u (Narody Zjednoczone zwołały konferencje przeciw Gigantisowi mający na celu przygotować USA do ataku, USA oferuje pomóc)
• Dodano ewakuujących ludzi z zagrożonych miast
• W oryginale Hidemi tłumaczy czemu Kobayashi chciał być odważny. W USA nie wie czemu
• Po ostatnich słowach Tsiukoki zamiast lodowej wyspy z matte-painting jeszcze raz wykorzystano ujęcia z wyspy lodowej
• Dodano ujęcia kłaniających się ludzi, którzy wg Tsiukoki oddawali cześć odważnym żołnierzom poległym w walce z potworem
• Film kończy się Tsiukoką i Hidemi (powtórzone ujęcie, gdy spoglądając na miasto zastanawiają się nad wygraną) stojącymi na ich ulubionym tarasie i gapiącymi na zachód słońca (dodane ujęcie)

ocenił(a) film na 3
OGPUEE

Ilość zmian, jaką wprowadzili Amerykanie w swojej wersji jest niepokojąca. Wszakże to praktycznie inny film! Dubbing, inny typ narracji, dodatkowe ujęcia, skrócone lub wycięte ujęcia, inna muzyka... Gigantis powinien być zapisany na stronie jako osobny film, moim zdaniem.