Dziś obejrzałem po raz 1 ten film. Wkurzył mnie trochę gdyż była to amerykańka wersja. Dubbing jest nieudolny. Powycinane seny i zmieniona muzyka, a tagżde happ end. Film jest dobry gdyby niebył zameryknizowany. Jednak co mnie drzażni to ciemna ncenografia. Prawie nic nie widać ! Może ktoś mi opisać czym różni się wersja wschodnia od zachodniej ? Napewno Heppy Endem. Ale czym jeszcze ?
• Dodano prolog z postępem zbrojeniowym
• Napisy początkowe są na tle scen z filmu, jak wojsko przygotowuje się do ataku na potwory. W oryginale są na niebie.
• Na początku Tsiukoka mówi o społeczności Kayo żyjącej z rybołówstwa w Osace. W oryginale nie ma nic o tym
• Narracja Tsiukoki przez cały film
• Zmieniona muzyka
• Skrócone sceny, które są streszczane przez Tsiukokę
• Wszystko podane na tacy przez Tsiukokę
• Południowe wyspy zostały ochrzczone jako wyspy wulkaniczne Iwato
• W oryginale bohaterowie wiedzą, że to Godzilla. W USA Tsiukoka pyta „co to jest?”
• Kobayashi myśli co kupi dziewczynom za ocalenie, a Tsiukoka mówi, że trudność zadowolenia kobiet równa się przepłynięciu oceanu . W oryginale taki tekst nie ma miejsca
• Ciszę zastąpiono denną muzyką i dennymi dialogami
• Kobayashi czasami ma głos jak u kreskówkowego durnia
• Ryk Godzilli zastąpiony został rykiem Anguirusa. Odstępstwa:
1. Bohaterowie widzą potwory (oryginalny głos próbuje być zastąpiony muzyką)
2. Wydaje ryk zwycięstwa po zabiciu Anguirusa
3. Podczas bombardowania potwora
4. Jak żołnierze uciekają przed uwalniającym się z lodu Gigantisiem (dwa razy)
5. Po ostrzale – zaczyna się rykiem Anguirusa, a kończy końcówką oryginalnego ryku
6. Jest zasypany lodem i widac jedynie łeb (próbuje być zagłuszony rykiem Anguirusa)
• Bohaterowie zachowują się jak głupki
• Godzilla to Gigantis (ani razu nie pada słowo Godzilla)
• Brak wątku o polskim profesorze
• Anguirus ma mózgi głowie, klatce piersiowej i brzuchu
• Wykład o Godzilli zastąpiono pseudonaukowymi rozważaniami o pochodzeniu ognistych potworów
• Film, przedstawiany przez doktora Yamane, został poszerzony o sceny z Unknown Island, One Million B.C., i meksykańskiego Adventuras en la Centro del la Tiera (Adventures in the Center of the Earth), by wyjaśnić pochodzenie teorii ognistego potwora
• Filmowi towarzyszy mowa dr. Yamane. W oryginale mamy ciszę
• Niska jakość tłumaczenia
• Nieruchome zdjęcie jednego z wojaków jak Yamane gada o Destruktorze tlenu
• Dodano sceny z krążownikiem, patrolowcami, angielskimi nagłówkami gazet o Gigantisie, łodziami podwodnymi, sonarami, radarami, modlącymi się ludźmi
• Dodano sceny z japońskiego teatru i śpiewającą blondynkę z tancerkami i muzycznym zespołem
• Gdy Godzilla, sorry Gigantis odchodzi wojakowi mówią z radością o udanej akcji. W oryginale są jedynie zadowoleni (nie gadają)
• Tsiukoka mówi o więźniach. Skąd o nich wiedział?! Zrobiono z nich gości, którzy pomagają policjantom w ściganiu przestępców (zwłaszcza, że Tsiukoka i Kobayashi byli z szefem)
• Dodano krzyki podczas płonących budynków (mieszkańców ewakuowano)
• Ogień mający odciągać Gigantisa przyciąga Anguirusa. W oryginale szef mówił, że plan i tak był beznadziejny
• Szef jest doktorem
• Lektor w TV gada z przejęciem jak Osaka została zniszczona. W oryginale lektor mówi normalnie
• Po odlocie z Hokkaido zgęszczono i powiększono śnieg
• Jeszcze nie było ślubu Tsiukoki z Hidemi
• Oryginalny japoński list zastąpiono angielskimi odręcznie napisami życzeniami o dobre połowy
• W USA Tsiukoka chodził do szkoły tylko z Tajimą, o drugim kumplu nie wspomniano
• Dodano jakąś smętną piosenkę podczas ucztowania
• Na tle myśliwców nagłówki o Gigantisie z różnych gazet
• Animowana wstawka pokazująca japońskie statki na całym Pacyfiku z jakiegoś filmu propagandowego (Tsiukoka mówi, że ogłoszono alarm)
• Dodano sceny z ONZ-u (Narody Zjednoczone zwołały konferencje przeciw Gigantisowi mający na celu przygotować USA do ataku, USA oferuje pomóc)
• Dodano ewakuujących ludzi z zagrożonych miast
• W oryginale Hidemi tłumaczy czemu Kobayashi chciał być odważny. W USA nie wie czemu
• Po ostatnich słowach Tsiukoki zamiast lodowej wyspy z matte-painting jeszcze raz wykorzystano ujęcia z wyspy lodowej
• Dodano ujęcia kłaniających się ludzi, którzy wg Tsiukoki oddawali cześć odważnym żołnierzom poległym w walce z potworem
• Film kończy się Tsiukoką i Hidemi (powtórzone ujęcie, gdy spoglądając na miasto zastanawiają się nad wygraną) stojącymi na ich ulubionym tarasie i gapiącymi na zachód słońca (dodane ujęcie)