to ia tak nie brzmi polsko, mogli zostawić jak w oryginale. czy ktioś jest w satnie to pojąć? chyba nie
Mieli pewnie takie opcje na tłumaczenie:
"Serce Anioła" - co jest bezsensem, bo wogóle tu nie leży.
"Serce Angela" - było by to czystym spojlerem, zdradzeniem zakónczenia, które jest tu tak ważne.
Został więc "Harry Angel" tytuł dużo lepszy, przyjął się jak żaden inny, wymawia się jednym tchem a większość ludzi w Polsce, którzy go jeszcze nie widzieli myśli nawet że to tytuł oryginalny :D
Czy ten film w oryginale nie nazywa sie przypadkiem Falling Angel, czyli Upadly Aniol ?(taki wlasnie tytul pasuje mi tutaj najbardziej)
Falling angel to raczej - spadajacy aniol, a Fallen Angel - upadly aniol.
A wracajac do wlasciwego tematu, to wg mnie polskie tlumaczenie jest na prawde trafne i jedyna inna mozliwoscia bylo by pozostawienie oryginalnego tytulu.
a poza tym to Harry rulezzzzzzzzz, bardzo ciekawe kino.
""Serce Anioła" - co jest bezsensem, bo w ogóle tu nie leży."
Niekoniecznie...
"Angel Heart" to "Anielskie serce", albo (jeśli "Angel's Heart" - "serce Angela") Anioł jako opozycja dla Szatana.
Serce - jako siedlisko duszy, którego bicie słychać na ścieżce dźwiekowej (serce Margaret, serce żołnierza, ofiary Johnny'ego przy zamianie dusz...))