Dzięki ;) Masz jakąś stronę z całą resztą?
W sumie to z Buzek mogłam się domyślić, bo skoro dubbingowała też w CO, to wychodzi, że mogła tylko Fleur.
Tu http://www.dubbing.fora.pl/filmy-dubbingowane,30/harry-potter-i-insygnia-smierci -czesc-i-2010,482.html albo tu http://dubbingpedia.pl/wiki/Harry_Potter_i_insygnia_śmierci#Cz.C4.99.C5.9B.C4.87 _I masz dokładną obsadę pl wersji.
Ciekawy i przystojny, ale wnioskując po nicku na Ciebie raczej męskie uroki nie działają ;)
Mnie w dubbingu raziło najbardziej nazwisko Lovegood. Może czepiam się za bardzo, ale powinno się je wymawiać Lawgud, a nie Lowgud. Mnie to bardzo przeszkadzało.
Jezu, nie ogarniam dlaczego ktokolwiek jeszcze chodzi na dubbing mając do wyboru napisy :P
Być może dlatego, że jest przyzwyczajony do dubbingu w HP i nie razi go tak, jak w innych filmach, czyli tak jak u mnie :D
Ja musiałam znieść dubbing w Kamieniu i w Komnacie, ale wtedy jeszcze miałam tyle lat co Harry i reszta więc nawet mnie to tak nie raziło, ale od Więźnia tylko napisy :D A dubbing, gdy potem chyba kiedyś puścili w tvn 1 czy 2 część, to pamiętam, że nastawiłam się, że obejrzę sobie w tv, ale dubbing rozłożył mnie na łopatki i nie dałam rady, wolałam puścić dvd :P