Kocham ten film , ale jednego nie mogę zrozumieć czemu tytuł tego filmu został przetłumaczony na,, helikopter w ogniu''??
Nie orła, ale jastrzębia :P Eagle to orzeł, hawk to jastrząb.
Chodzi o to, że Black Hawk to nazwa amerykańskiego helikoptera :P
Musisz przyznać, że "Czarny jastrząb spada" byłby co najmniej głupim tytułem ;)
Sorry za pomyłke odnośnie tłumaczenia:D ale zastanów się głębiej chyba by miało lepszy sens... A co to jest blcak hawk to wiem ....
Nie wiem skąd ten zachwyt nad filmem,obejrzałem,zgadzam się zrobiony dobrze,ale to na tyle,reszta to nudnawa krwawa jadka (prawie,że przysnąłem w trakcie)
Spodziewałem się czegoś więcej po tym filmie,szkoda
Świetne zdjęcia - pokaż mi film wojenny z lepszą pracą kamery, niezła muzyka, dobre aktorstwo... pewnie dlatego tyu ludzi się tym zachwyca, a że nie wzięli pod uwagę faktu, że akurat Tobie się nie spodoba... bywa. ;)
Nie da się zrobić w 100% realistycznego filmu :D Ale ten jest po prostu świetny
Film finezyjnie zrobiony i pewnie dlatego wielu ludziom sie podoba. To Ridley Scott, spodziewales sie jakiejs szczegolnej glebi ?
plaZmus92 - Obejrzyj film ,a zrozumiesz tytuł Black Hawk czyli specjalny amerykański helikopter ,a Down w potocznym języku ,a dokładniej na wojnie znaczy spadł albo został zestrzelony. Black Hawk został zestrzelony w filmie i stąd ten tytuł.
A czemu Die hard to w tłumaczeniu "szklana pułapka" można by się nad tłumaczeniem tytułów filmów wywodzić w nieskończoność.
Ajjj tak trochę źle to ująłem chodzi o to , że trochę interesuje się wojskowością ,,down'' oznacza ,, leży'' tzw został wyeliminowany ...według mnie tytuł został przetłumaczony nietrafnie ... black hawk nie wylądował tylko został zestrzelony ...
"Black hawk down, black hawk down super 64 going down" czy jakoś tak stąd oryginalny tytuł prawdopodobnie hasło używane podczas raportowania zestrzelenia. Polski tytuł jest dobry mi odpowiada.
a jakoś nikt nie zauważył że ta akcja miała być krótka a jednak czuć było wyśmianie się z błędu amerykańskiego wojska.film oczywiście super. te sceny zdjęcia i w ogóle. Polecam dla fanów akcji bo stylu wojennego nie dało się wyczuć.
Trochę przesadzasz wymagając dosłownego tłumaczenia takiego tytułu.
Black Hawk to przydomek helikoptera Sikorsky UH-60, ale to nazwa własna która się jednoznacznie amerykanom kojarzy. W kontekście wojny raczej mało kto wyobrazi sobie ptaka - czarnego jastrzębia ^_^ Co innego w Polsce - kto by to skojarzył z amerykańskim helikopterem wojskowym?
`Down` to w tym kontekście uziemiony/zestrzelony, co ma odbicie w fabule filmu. Polski odpowiednik w połączeniu z czarnym jastrzębiem wg takiej formuły brzmiałby tak drętwo, że aż strach pomyśleć.
Polski tytuł jest jak dla mnie świetny, ma w sobie odpowiedni ładunek emocji (jak oryginał), mówi coś o filmie (oba mówią o helikopterze i coś jego kłopotach), są zwarte i wskazują na film akcji.
tak btw wspomnianego filmu - Szklana pułapka to bardzo dobry tytuł, szkoda tylko że tłumacze nie wiedzieli, że w parę lat później narobią kłopotów kolegom przy tłumaczeniu Die Hard 2 ;) No bo tu akurat spokojnie dałoby się DH przetłumaczyć porządnie i w zgodności ze wymową oryginału.
Nie wiem skąd na filmwebie "mania" rzucania się z pazurami na tłumaczenia pokroju "Helikopter w ogniu", ludzie wyluzujcie zastanówcie się zanim błyśniecie znajomością języka angielskiego. Tytuł to tytuł a nie tłumaczenie z google'a, tyle ode mnie . Pozdrawiam.
Mi osobiscie podobał sie film, 8/10 ale takie mocne.
Odnośnie tytuły to wg mnie pasuje jak ulał. Tłumaczenia nazw filmów przerabialismy na 'praktycznych tłumaczeniach' na studiach :) Nie zawsze tłuamczenie musi byc dosłwne, wg mnie w tym przypadku miało oddac sens i głowna przyczyne tego filmu. Helikopter w ogniu (strzał), czyli pod ostrzałem, i cała akcja ogolnie odnosi sie do tego black hawk'a, dla mnie wszystko jest w porządeczku:)