Dlaczego tłumaczy się obco języczne tytuły filmów na polski? według mnie jest to całkowicie bez sensu ponieważ te tłumaczenia są delikatnie powiedziane głupie i znaczące co innego, np Black Hawk Down to po przetłumaczeniu Helikopter w ogniu co naprawde znaczy Czarny jastrząb spadł; Prison Break to Skazany na śmierć co w dosłownym tłumaczeniu znaczy łamacz więzienia; Die Hard to Szklana pułapka; Lord of war co przetłumaczona na pan życia i śmierci. Tych przykładów można mnożyć.I pytam się czy nie mogło pozostać przy oryginalnych tytułach?
pozostałości PRLu i dość długa problematyka praw autorskich itd. itp. Znaczy się kiedyś wszystko było tłumaczone. Terminator wszedł u nas z nawzą chyba elektryczny morderca:D Wszystkim znany popcorn - crazy froga w orginalnej stare wersji u nas nazywał się kukurydza:D:D:D Czy Schody do nieba. Kwestia jeszcze przyzwyczajenia itd. itp. Generalnie poprzez polski tytuł czasem trudno znaleźć ważny film.
Poszedłbyś do kina na film "czarny jastrząb spadł"? Black Hawk to oczywiście helikopter, konkretnie typ, który jest najpopularniejszym w armii USA i dla każdego Amerykanina to jest jasne, jednak dla Europejczyka już mniej. Dlatego jest helikopter. 'Helikopter spadł', to brzmi bardziej jak dramat na czwartek w tvn niż film wojenny. 'W ogniu' - katastrofa, spory problem dotyczący powyższego.
Trochę bełkot ale moim zdaniem "Helikopter w ogniu" nie jest najgorszym tłumaczeniem i nie wieszałbym psów na tłumaczu. Niemniej zgadzam się, że "Black Hawk Down" jest jednym z tych tytułów, które powinno się zostawić w spokoju i nie tłumaczyć. Zgadzam się również z tym, że spora część tytułów powinna pozostać nieprzetłumaczona na polski, bo raz, że większość jest bez sensu, to dwa jest po prostu śmieszna.
True:D Ja nie mówię, że źle :D tylko ilość dziwacznie przetłumaczonych filmów po nawarstwieniu się zaczyna lekko irytować:D