PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=142209}
7,5 503
oceny
7,5 10 1 503
Heung joh chow heung yau chow
powrót do forum filmu Heung joh chow heung yau chow

gdyby film był chociaż nieco bardziej realny.
A już kompletnie mnie rozwaliła końcówka...

Nikt w takie coś nie uwierzy.

Bardzo miło się ogląda film, zwłaszcza chiński, w którym jest tak wiele z Polski.
Można by powiedzieć, tak wiele i tak niewiele.

Próba wymówienia polskiego tekstu na pewno nie była łatwa, nie wiem czy tak mieli brzmieć, czy tylko na to ich było stać. Mam wrażenie, że mogliby ten wiersz powiedzieć lepiej. W scenie gdzie ona go uczy wypowiedzenia "uczucie nagłe"
w pierwszej sekundzie nie skapnąłem, że to po polsku. Wiersza nie znałem, i tak słucham:
- "uczucze nakły" <-ona
- "udzudzee..." <-on
- "uczuczie nachły" <-ona
- "uczucie..." <-on
- "uczucie nag/kły" <-ona
- "uczucie nagłe" <-on
aaaa "Uczucie Nagłe" :) :) :) Brawo! :D

Ale w innych miejscach jest już gorzej...
Z jednej strony cieszyłem się gdy słyszałem polski tekst, a z drugiej strony, śmiałem sie z pokracznej wymowy. :)

Oczywiście nie mam im tego za złe. Wręcz przeciwnie, ciesze sie że spróbowali wykrztusić z siebie polskie wyrazy :)

Poza samą historią, która, jak powiedziałem była zbyt naciągana nawet jak na romans, to film całkiem spoko. Deszcz sztuczny, ale co tam :P,
Muzyka nawet, nawet.
Pewien kawałek z muzyki (można usłyczeć na początku filmu, gdy zaczyna się ujęcie z kadrem na Gigi i jej czerwony parasol a potem przechodzi na prawo na Takeshi.)
przywołała mi na myśl film "Gu cheng bielian" (o chińskim poecie).

A tak poza tym, wie ktoś czy istnieje polski przekład tego wiersza który recytowała Gigi:
Li Zhiyi - Fortune Teller.
Na prawdę, ciężko było zrozumieć za pierwszym razem co ona mówi po polsku.

Po wnikliwszym odsłuchaniu, oto co zrozumiałem

I live at the head of the Yangtze River,
?????

You live at it's mouth
? on u jej ujścia ?

I think of you constantly but never see you
Każdego dnia mi jego brakuje

Though we drink the same Yangtze River
A żyjemy, wszak, nad tą samą rzeką

When will this river rest?
? Kiedy(ś) woda się zatrzyma ?

When will my pain end?
?? Przecież nie zniknie tęsknota moja ??

If your feelings are just the same as mine,
? ... połączyło się ? a może chciała powiedzieć: 'oba serca same nie połączą się'

We'll never stop longing for each other.
Pragnę byś tęsknił za mną, jak ja za tobą.

Nic w napisach końcowych nie wyczytałem na temat 'polskich rzeczy w tym filmie'.
Czy i kto uczył ich mowić po polsku. Skąd jest przekład wiersza "Fortune Teller".
W filmie chyba chodziło o to że, ze to "Gigi" napisała przekład tego wiersza. Ale mi chodzi o to jak było na prawdę...

ocenił(a) film na 7
matix87

W anpisach widnieją podziękowania dla polskiego konsulatu

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones