PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=343217}

Hobbit: Niezwykła podróż

The Hobbit: An Unexpected Journey
2012
7,6 425 tys. ocen
7,6 10 1 424833
6,7 74 krytyków
Hobbit: Niezwykła podróż
powrót do forum filmu Hobbit: Niezwykła podróż

Właśnie skończyłam oglądać wersję rozszerzoną dodatkowo z lektorem. Nie ma porównania. Wersja z dubbingiem jest
denerwująca a niektóre momenty (np ten gdy kili i fili przychodzą do Bilba i Kili mówi "Pan Baggins" są wręcz
beznadziejne...

majeranek2013

Prawidłowe tłumaczenie tej sceny powinno być Pan Boggins, a nie Baggins, jak to jest z angielskimi napisami. Bilbo nie chce wpuścić Kiliego i Filiego, bo po prostu błędnie wymawiają jego nazwisko. Bilbo ma więc sprytną wymówkę, że odwiedzili nie tego hobbita.

Dziwne jest też tłumaczenie kwestii Króla Goblinów w wersji rozszerzonej w scenie gdy wysypywane są z worka kosztowności zrabowane przez Noriego z Rivendell. Tylko o dziwo wersja z lektorem dobrze to czyni, bo Goblin trzymając w ręku świecznik mówi, że to z drugiej ery, a więc bezwartościowy w jego kiepskim mniemaniu bubel. Pokazuje to, że nie ma on pojęcia o sztuce. Natomiast napisy błędnie tłumaczą wypowiedź jako "nie podarowane", a więc spłaszczają sens wypowiedzi Goblina do tego tylko, że stwierdza on, iż jest to kradzione przez krasnoluda.

użytkownik usunięty
obleh

A skąd wziąłeś ten sens wypowiedzi skoro kwestia brzmi "Couldn't give it away" (co napisy tłumaczą dosłownie - "Nie podarowali go" bez silenia się na interpretację) i równie dobrze można ją interpretować jako - na pewno nie oddali bo cenne? Opierasz się tylko na tym że po wypowiedzeniu tych słów wyrzuca świecznik niedbałym ruchem?

Muszę powtórzyć scenę, ale na 90% Goblin wypowiada tam słowa: "druga era".

obleh

Goblin mówi: "Made in RIvendell. Second age", a napisy tego nie tłumaczą.

użytkownik usunięty
obleh

Napisy tłumaczą pierwszą częśc zdania - "Zrobione w Rivendell". Pomijają drugą, ale tłumaczenie w tym wypadku dalej pozostaje kwestią interpretacji. Nie wiem która jest właściwa.

obleh

Jeśli macie piracką kopię to napisy z bluray można znaleźć na stronie podnapisy autorstwa gulasz.

obleh

w wersji którą ogladałam słowa Goblina przetłumaczono tak " zrobione w Rivendell. Druga era. Bez wartości"

użytkownik usunięty
majeranek2013

No tak jest w wersji z lektorem.

obleh

niestety większość tłumaczeń mija sie z sensem. Bohater powie ze 3 zdania a przetłumaczone i zawarte zostaje to w 1...

ocenił(a) film na 10
majeranek2013

Wersja rorszerzona jest The Best lektor tez bardzo dobrze się spisał zgadzam się z wami w 100 % No Napisy tak średnio wyszły ale ujdzie jakoś Dubbing to najbardziej wkurzający u Golluma :P :)

spartakus_filmweb

dokładnie :) myślałam że rozszerzona będzie moze tylko o tą sytuację gdy Thranduil pojawia się w Ereborze. Ale najbardziej rozbroila mnie scena gdy Kili wypowiadał się na temat urody elfickich panien :P

ocenił(a) film na 10
majeranek2013

Dubbing udany moim zdaniem - oprócz Smeagola. Zdanie które wypowiada Kili "Zapewne Pan Bagins" należy do ulubionych mojej córki (zawsze ja tym rozśmieszę bo naprawdę komicznie jest to wypowiedziane).

remiofthedead

fakt jest śmiesznie wypowiedziane- zupełnie jakby kili miał za chwile pęknąć ze śmiechu :P - ale mnie jakoś denerwuje :)