wersja z pl tluamczeniem nie rowna sie bajce w oryginale po ang, najwazniejsze motyw
przesmiewczy i mega wazny to AKCENT glownego animowanego bohatera DRACULI , ja
osobiscie padalam ze smiechu w kinie razem z moja 6cio letnia córka i Jej rowneisniczka:)
polecam naprawde kto moze to po ang;) kto nie moze to po pl, pewnie tez super ale podkreslam
akcent drakuli byl idealny zreszta nawet mowa o nim w bajce.
Napisz, proszę, gdzie oglądałaś ten film po angielsku? Wszęzie gdzie szukam są wersje z dubbingiem :/
ojjj wczoraj w kinie w Limerick w Irlandii:(((((( ale powaznie , obejrzalam dzisiaj trailer polski, i moja mina to cos jak z mangi , lezka obok oka, naprawde akcent Drakuli to motyw przesmieszny w calej bajce:)!
juz jest:) http://torrentsection.com/torrent_search/?s=hotel+transylvania&submit.x=0&submit .y=0
Według mnie polski dubbing był lepszy od oryginału, po angielsku Dracula miał akcent Tia Dalmy a cała reszta postaci (łącznie z nim) była o wiele mniej charakterna. Może i mogli by po polsku dać mu niemiecki akcent ale nie widzę konieczności.
Co do dubbingu nie mam zastrzeżeń (dobrze dopasowany do postaci), poza tym, że Drakula faktycznie mógł mówić z tym swoim popularnym rumuńskim akcentem. Ale niemieckim? Nieeee...