PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=136005}

Infiltracja

The Departed
2006
8,0 348 tys. ocen
8,0 10 1 348436
7,7 87 krytyków
Infiltracja
powrót do forum filmu Infiltracja

Nie znam bardzo dobrze angielskiego, więc mam pytanie... Czy po polsku tytuł brzmiałby "Zmarły"?
Jeśli tak to o kogo chodzi? Wielu tam umiera. Chodzi o kogoś konkretnego?

ocenił(a) film na 9
McGyverPL

A skąd takie skojarzenie? Departed oznacza Wydalony. :)

ocenił(a) film na 8
tomen2

Czyli translator mnie oszukał. Dzięki za pomoc.

ocenił(a) film na 9
McGyverPL

Nie ma problemu. ;)

ocenił(a) film na 9
McGyverPL

Raczej kolega cię wprowadził w błąd. Może i "departed" oznacza wydalony, ale nie tylko. W kontekście filmu chodzi raczej o "tego który odszedł", nie przychodzi mi do głowy dobre słowo w języku polskim. Po raz pierwszy ten zwrot pojawia się na pogrzebie matki Costigana, gdzie na kartce od Costello jest napisane "Heaven holds the faithful departed", czyli "w niebie są wierni którzy odeszli". Później na pogrzebie samego Costigana ksiądz mówi " may [...] all the faithful departed [...] rest in peace". Zwróć uwagę że "departed" to tak na prawdę zrost "de-parted" czyli "od-łączony".
Podsumowując, wg mnie w filmie ma 2 znaczenia, po pierwsze "departed" to ci którzy zmarli, a po drugie ci którzy się odłączyli, żeby działać pod przykrywką czyli Costigan i Sullivan.