Przecież to jest idiom - mamy niemalże bezpośredni polski odpowiednik - "Jaki ojciec, taki syn",
ale oczywiście tłumacze musieli po raz kolejny się uprzeć na swą chorą inwencję i przetłumaczyć
tytuł tym razem na siłę dosłownie...
Ręce mi po prostu opadają jak widzę coraz to nowsze przejawy ich wspaniałej inwencji twórczej...
Ale zdajecie sobie sprawę z tego, że oryginalny tytuł jest japoński...? I bynajmniej nie znaczy "Jaki ojciec, taki syn"?
(Inna sprawa, że "Jak ojciec i syn" też nie znaczy ^^)
Autor tematu wyraźnie napisał, że to IDIOM, a jeśli nie wiecie, co to jest, to podpowiem, że idiomów nie tłumaczy się dosłownie ;)
Tylko, że mowa raczej o angielskiej wersji tłumaczenia, a polskie tłumaczenie jest tłumaczone z angielskiej wersji. I ja nie odnoszę się do tego, że tłumacz mógł użyć IDIOMU (lepiej by brzmiało), ale po japońsku tytuł znaczy co innego :)