PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=574322}

Jak wytresować smoka 2

How to Train Your Dragon 2
2014
7,7 178 tys. ocen
7,7 10 1 177582
7,3 46 krytyków
Jak wytresować smoka 2
powrót do forum filmu Jak wytresować smoka 2

Wszystko super, oprócz Stenki. To chyba był najgorszy wybór jakiego mogli dokonać zbierając ekipę
do Polskiego dubbingu. Każde słowo wypowiada w tak teatralny sposób, że staje się to bardzo
irytujące. Najwidoczniej do dubbingu się nie nadaje i kompletnie tego nie czuje.

ocenił(a) film na 9
kurczakwhelikopterze

Stenka jest dobra w dubbingu (niezapomniana Mirage z "Iniemamocni, świetna matka Gertruda z "Zaplątanych" czy nadmiernie poważna Dziekan Skolopendra z "Uniwersytetu Potwornego). Co prawda, gdy usłyszałam ją w zwiastunie, to złapałam sie za głowę, ale w filmie była naprawdę niezła. Nie było sceny, w której brzmiałaby dla mnie sztucznie (no, może poza tekstem "Masz serce wodza i duszę smoka"), właściwie wydaje mi się, że wraz ze Stoickiem i Pyskaczem Valka była najlepiej zdubbingowaną postacią w drugiej części. Kto mnie wkurzał? Właściwie, standard: Drojewski. A czemu? Bo gościu, który żyje z dubbingu i wykreował tak wspaniałe postacie, jak narcyzowaty Cuzco czy neurotyczny Blue, nie daje sobie rady z dojrzałym i inteligentnym Czkawką. Co prawda przy tym, co wyczyniał w pięciu minutach, da się go znieść, jednak ogólnie trzyma poziom Czkawki z serialu, który dla mnie jest przeciętny. Było parę fantastycznych, jak i przerażających momentów, jednak bez spoilerowania nie mogę ich opisać, a wiec... SPOILER!

Najbardziej okropne/załamujące momenty Drojewskiego:
- początek i koniec, kiedy jest narratorem - albo zanudza, albo rozkojarza
- jąkanie się - strasznie sztucznie brzmiące
- śmierć Stoicka - nie brzmiał na jakoś szczególnie załamanego
- fragment, kiedy przedrzeźnia go Astrid - Kamińska też wtedy brzmi sztucznie, może to wina badziewnego tekstu, a może faktu, że nie chcieli się wyluzować
- pierwsze spotkanie Ereta - zastanawiałam się, czy w ogóle myślał o tym, aby się starać

Świetne momenty Drojewskiego:
- wybudzanie Szczerbatka z hipnozy - piękna i łapiąca za serce scena
- ogólna rozmowa z Astrid - pomijając moment z przedrzeźnianiem
- przemowa na pogrzebie - zwłaszcza fragment "nie, nie wszystkie [smoki]" tym tajemniczym i zdeterminowanym głosem
- gadka podczas lotu na małych smoczkach - kocham moment "[mówi o planie]... i skopać Drago t- [Pyskacz wlatuje w inny tunel i nie słychać, co mówi dalej]"
- opowiadanie Valce, jak znalazł Szczerbatka - i ta radość "no i mam... Sztuczną nogę!"
- wszystkie uczuciowe mowy skierowane do Szczerbatka - np. "nie martw sie, nie pozwolę, aby stała ci się krzywda"

Atrament3

A czy przypadkiem temu narcyzowatemu Cuzco nie podkładał głosu Maciej Stuhr?

ocenił(a) film na 10
Atrament3

Zgadzam się co do tej wypowiedzi, ale trzeba Drojewskiemu trochę odpuścić przecież dostał tą postać dopiero w serialu i nikt a szczególnie on raczej nie spodziewał się, że będzie jej podkładał głos w filmie. Jeśli będzie w trójce to do tego czasu się wyrobi.
Ja tez uważam że jego dubbing był nierówny były frag. bardzo słabe i bardzo dobre. Trzeba mu dać kredyt zaufania. Było lepiej niż w serialu to trzeba podkreślić.

ocenił(a) film na 10
chili14

Co do dubbingu pani Stenki był ok myślałam, że będzie gorzej, ale wypadło ok

kurczakwhelikopterze

Akurat ten dubbing nie był taki zły, przynajmniej nikt nie przesadzał z modulowaniem głosu i wszystko dało się zrozumieć. Najgorszy wybór to Mozil, gość którego ciężko zrozumieć gdy mówi normalnie.

Macedon

Niby komu tutaj Mozil głos podkładał? ;P

ocenił(a) film na 9
Izohipsa

Pewnie chodziło mu o Olafa z Frozen.

ocenił(a) film na 8
kurczakwhelikopterze

Też miałem wrażenie że coś jest nie tak.
Ogólnie dubbing jest solidny, ale bez rewelacji.

ocenił(a) film na 10
kurczakwhelikopterze

z całym szacunkiem dla naszych rodaków biorących się za dubbing filmów animowanych, w tym przypadku mowa o JWS, ale oglądając często filmy z oryginalnym dubbingiem, wyrobiłam sobie zdanie, że nie, oryginał to oryginał:) w przypadków Jak wytresować smoka moim zdaniem dubbing oryg. rządzi! Jeszcze nie miałam okazji obejrzeć drugiej części w oryginale, ale na pewno będzie równie dobra co jedynka. Nie mając na razie wyjścia obejrzałam (2x!) w kinie JWS2 i wyobrażałam sobie jak film nabierze charakteru w oryginalnej wersji językowej:)

ocenił(a) film na 8
kurczakwhelikopterze

Gdy widziałem w internecie zwiastuny i "pierwsze 5 minut" to naprawdę przed seansem była to jedyna rzecz o którą się naprawdę martwiłem.
Ale zupełnie mnie zaskoczyło to co usłyszałem w kinie. Kompletnie coś innego i co najważniejsze 100 razy lepiej niż w trailerach.
Absolutnie oryginał to oryginał jest tym czym powinni się wzorować polscy aktorzy ale to zupełnie co innego. A co do Stenki to naprawdę nie jest źle, naprawdę, mogło być gorzej i nie dramatyzujmy :)