...to okropny dubbing. Coś strasznego. Sceny z Polakami powinny być kręcone po polsku, niemieccy oficerzy
mówić po niemiecku i tak dalej. Tłumaczyć jest lepiej napisami, albo lektorem. Dziwnie ogląda sie polskich
aktorów z położonym głosami.
mnie tez to raziło po oczach , szkoda widać gołym okiem ze głos jest nakładany a aktorzy tylko ustami ruszają
powinno być ci po niemiecku to napisy a Polacy po Polsku we włoszech po włosku, a tak wszyscy jednym językiem nawijali.
Pierwszy raz widziałam ten film z oryginalnymi głosami, tzn. osoby z innych krajów mówiły w swoim języku, a podłożony został lektor. O wiele przyjemniej się to ogląda w ten sposób niż z dubbingiem. Polecam znaleźć wersję z lektorem (lub napisami).