Jak oni mogli przetłumaczyć In Crowd na Krąg wtajemniczonych to śmieszne.
Tak samo było z Material Girls, a to przecież znaczy materialistki, a nie Dziedziczki.
Albo In ther shoes, to znaczy W butah siostry a nie siostry.
A co do filmu to bardzo fajny
też się zastanawiam co za ,,wybitny'' tłumacz się zajmuję tytułami filmów. Np.
Narzeczony mimo woli(?)- The Proposal- a tłumaczyć się powinno ,,Zaręczony''
Zakochana złośnica(WHAT THE FUCK???)- 10 things I hate you- a powinno być: ,,10 przyczyn dla których cię nie nawidzę''
W rytmie hip-hopu- Save the last dance- Ocalić ostatni taniec
Wszystko czego pragnę- Try seventeen- Spróbuj siedemnastki
być może nie do końca przetłumaczyłam poprawnie ale napewno zbliżone tytuły do oryginału, a nie zmieniać całą nazwę filmów i ich sens!! Naprawdę zauważyłam że jest tego w cholerę i troche, co wy o tym sądzicie?
Zastanów się co piszesz Alice. In her shoes to wcale nie znaczy 'w jej butach' wielka znawczynio języka angielskiego. Jest to tak zwany idiom, tak jak np: bull's eye i wiele innych. Wiec co do poprawności powinno zostać przetłumaczone 'Na jej miejscu'. A skoro serial opowiada o siostrach to dlaczego nie mozna go tak nazwać?
A co do 'in crowd'- słowo crowd dosłownie oznacza tłum, ale może być też tłumaczone jako krąg (jeśli chodzi o ludzi) zatem in crowd można przetłumaczyć jako 'krąg', 'w kręgu'. Zauważ że jest już trochę filmów o podobnych tytułach, a skoro treść filmu mówi o pewnej grupie osób połączonych tajemnicą, to w czym masz problem z tytułem "krąg wtajemniczonych" ? Gdyby go przetłumaczyć 'W tłumie' nie oddawałby w pełni sensu filmu.