PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=599595}

Les Misérables: Nędznicy

Les Misérables
2012
7,3 109 tys. ocen
7,3 10 1 109252
5,8 57 krytyków
Les Misérables: Nędznicy
powrót do forum filmu Les Misérables: Nędznicy

Kupił ktos ten film na dvd? Jakie zawiera dodatki?

ocenił(a) film na 8
marek1986_1986

Niestety nie ma żadnych dodatków, pomijając reklamy jak na każdym wydaniu DVD. Jest to ogromny minus, ale już przywykłem do tego, że coraz więcej wydaje się masowo DVD bez dodatków, nawet w przypadku tych dużych premier, a ciekawostki z planu, najczęściej lądują już tylko na Blu-Rayu.

użytkownik usunięty
marek1986_1986

Ciekawostką jest język rosyjski (dubśpiew). Szkoda, że i polskiego nie ma. Np. ludzie z teatru Roma mogliby pośpiewać. W niczym by to nie umniejszało filmowi, bo to byłaby rzecz wyłącznie opcjonalna. Za to jest ładne pudełko z książeczką.

ocenił(a) film na 9

No blu ray zawiera jezyk niemiecki... Ale mi chodzi o dodatki. Czy jako dodatek mam traktowac ta ksiazeczke i to musi starczyc?

użytkownik usunięty
marek1986_1986

Jak powiedział przedmówca - niestety tak. W menu tytułowym jest tylko ustawienie języka, napisów i wybór scen.

użytkownik usunięty

ale znając życie za miesiąc wyjdzie wersja deluxe, jak w przypadku soundtracku.

ocenił(a) film na 9

O Chryste Panie, nie! Nie Roma, nie jej tłumaczenie! Nie Kruciński! Bogu dzięki, że u nas musicale tylko z napisami:)

użytkownik usunięty
littlelotte52996

Zmieniłoby się pewnie trochę, prawa autorskie i te sprawy. Wolałbym znających się na rzeczy śpiewaków teatralnych od zwykłych dubingowych aktorów.

ocenił(a) film na 9

Nie powiedziałabym, że wszyscy śpiewacy z Romy za bardzo wiedzą, co robią. Przedstawienia nie widziałam, za to słyszałam i - jakby to ująć - miejscami było wręcz śmiesznie...

"Ale wilki szczerzą kły,
W oczach mają błyskawice,
Beznadzieja drzemie w nich,
Rozrywając dobry sen..."

Fantine ma w oczach wilki, wilki mają w oczach błyskawice, błyskawice mają w oczach beznadzieję... Niech żyje logika!

użytkownik usunięty
littlelotte52996

Niech żyją tłumacze :)

ocenił(a) film na 9

Ale a propos dobrych polskich Valjean(ów? - za Chiny Ludowe nie wiem, czy/jak się to odmienia), to posłuchaj Jerzego Jeszke. Na YT jakość jest kiepska, ale wykonanie - pierwsza klasa:)

użytkownik usunięty
littlelotte52996

Jako że apostrof nie jest typowo polskim znakiem, to chyba można pisać "Valjeanów" :) dziękuję za rekomendację, sprawdzę, bo kocham piosenki z "Les Miserables".

ocenił(a) film na 9

Apostrof znaczy, że litery przed nim się nie czyta, czyli na 100% bez apostrofu. Tylko czy to w ogóle jest odmienne? Napisać można bez problemu, ale jak wymówić - /walżąnów/?

O, do polecania piosenek z Les Mis jestem pierwsza. Też je kocham xD Zobacz jeszcze może "I dreamt a dream" w wykonaniu Lesley Garrett. Ja się zakochałam, jej głos jest genialny:)

użytkownik usunięty
littlelotte52996

Rodzina Valjeanów, Borgiów. Możesz też mówić Madeleine, Fauchelevent albo 24601 :)

użytkownik usunięty
littlelotte52996

/Valżonów/ fonetycznie łatwiej niż /valżąnów/, a raczej do tego zmierza język. Całe szczęście we francuskim nie ma takich problemów ;)