można przetłumaczyć jako "Pętlarz", "Chwytacz"? Jakoś tak. Polskie tłumaczenie dystrybutora
"Pętla czasu" nie jest adekwatne.
Looper - bo żyje w pętli czasu. Pętlarz czy chwytacz durne. "Zapętleni" ewentualnie. Albo "pętla na szyję dla scenarzysty" ale może być za długie.
Jeśli to jest jedyny problem jaki widzisz w tym filmie to winszuję:) LOOP(er) nie ma tu nic wspólnego z chwytaniem w pętlę a z pętlą, zatoczeniem pętli, byciem chwyconym w pętlę ewentualnie w dopowiedzeniu. I tyle.
Aha. Dzięki, zawsze lepiej pytać mądrzejszych. Poprawię się na przyszłość. Sam film jest do dupy.