Jak to możliwe, że tłumaczenie z tak rażącymi błędami zostało dopuszczone do dystrybucji? Już sam początek filmu i scena, gdy chłopcy idą do samochodu i 'shotgun!' w znaczeniu zaklepania miejsca koło kierowcy przetłumaczono jako 'bierz giwerę!' Serio? Albo scena, gdy na ekranie pojawia się panel z ogrzewaniem i wyświetlacz z napisem 'Hi' jako maksymalne ogrzewanie, które przetłumaczono jako 'Cześć!'. Takich drobiazgów, błędów jest tutaj masa, te dwa najbardziej zapamiętałem.
Wyświetlacz był faktycznie oznaczeniem temperatury, ale również było to powitanie Małpy i nadchodzącej śmierci. Dokładnie w ten sam sposób zaanonsowała się Małpa na ciasteczku z przepowiednią - też było napisane na karteczce Hi.