Myślę, że trochę tak.. "Najczarniejsza godzina" brzmi nieźle, tajemniczo, groźnie. Jest też tłumaczeniem dosłownym, a sam przecież widziałeś, jak tu ludzie reagują na niedosłowne polskie tłumaczenia. Aczkolwiek tytuł "Godzina Mroku" też jest fajny i gdybym na sieci znalazł taki film, obejrzałbym go z powodu samego tytułu.
Angielski tytuł - the darkest hour, czyli dosłownie najciemniejsza godzina. Polska wersja, czyli "najczarniejsza godzina" nie zmienia zbyt wiele. Jednak godzina mroku czy mroczna godzina już zmienia sens oryginalnego tytułu.
Chyba że nie widzisz różnicy między "the hour of gloom" czy "the gloomy hour" a "the darkest hour".
Może jesteś nowy na forach filmwebu, i nie zauważyłeś ale praktycznie w każdym filmie gdzie polski tytuł jest przetłumaczony nie poprawnie, (np. die hard na szklaną pułapkę) to użytkownicy się czepiają (nie dziwne) Dlatego też dużo wązniejsza jest poprawność w przetłumaczaniu, a nie tworzenie nowego tytułu.
Siedze tu już prawie od dobrych 4 lat, więc nowy nie jestem.
Mi tam w niektórych tytułach nie chodzi o poprawność językową, ale o wygląd tytułu.
Sorry, że wątek odświeżam, ale wiesz może, jak zmienić nazwę filmu na tym portalu? Mam parę tytułów, które chciałbym poprawić, ponieważ są wpisane tytułem międzynarodowym, nie polskim.
Raczej pasuje tu Zmarnowana Godzina w 3D a ja nawet nie mielem tego 3D wiec to byla Beznadziejna Godzina