chyba powinien brzmieć wg oryginału: "Trwoga w Parku Igieł" lub coś w tym stylu, ale lepiej pójść na łatwiznę...
tak oczywiście - od kiedy filmy się tłumaczy dosłownie? A 'szklana pułapka' to powinno być 'umrzyj ciężko'? tym bardziej że needle park to jest nazwa własna, matko...
Park Igieł to chyba tez nazwa własna. Jak masz tak bredzić i robić z siebie głąba to bujaka z fw. Filmy sie tłumaczy tak jak mówi tytuł i nie musi być dosłownie, ale z tym samym sensem, a w filmie Panic in Needle Park słowo panika jest dobitnie wyjasnione więc tytuł Narkomani to wielkie uproszczenie sprawy i pominięcie tytułowego wątku. To zlekceważenie gruntu rzeczy, bo racjonalna znajomość tytułu każe zwrócić uwagę na fakt, dlaczego narkoman sprzedaje narkomana za działkę. Skoro taki jest tytuł oryginalny reżyser czy producent chciał wyeksponować ową panikę w Parku igieł. Tak więc pier-dolnij sie czołem z rozpędu o najbliższy słu i nie wyjeżdżaj tu ze swoją ironią tanią...
Peace