Ja nie mam zastrzeżen. Fakt trochę z tym Yippie-Kai-Yay jakby mnie zdziwiło, ale to nie stanowiło problemu. Ważne, że film jest mega super totalnie zajebiaszczy i tego należy się trzymać ;-)
Tak, takie było tłumaczenie tej kwestii ;-) A w Dh było tłumaczone ''bujaj się''.
ja nie miałem tłumaczenia tego. ten tekst pozostawili a prawdziwi fani zrozumieli o co biega
To była profanacja, ale co tam marne tłumaczenie. Akcja wszystko rekompensuje ;-)
a jak w Polsce był ten dialog crewsa i arnolda na początku filmu przetłumaczony ?
Ah jak chodziło o Omaye Kaboom?
Arni: Potrzebuję dużej broni. O, coś takiego. [podchodzi do Crewsa]
Crews: Chwila, moja broń jest tam, gdzie powinna być, czyli w moich rękach.
Sly: Przecież masz zapasową.
Crews [patrzy na Arniego]: Ale jak mi jej nie oddasz, to jesteś martwy.
Arni: In your dreams.
Tak to mniej więcej było.
a był śmiech na sali jak crews powiedział ten tekst do arniego? :D bo u mnie tak
A tego to nie pamiętam. Pamiętam, że jeden koleś o mały włos popcornem by się zadławił, jak zobaczył Norrisa na ekranie ;-D
Kiedy ja oglądałem, to wszyscy zdychali z beki przy wejściu... wait for it... Chucka Norrisa. I ten tekst z kobrą... mój starszy brat lał ze śmiechu :P
No i weź teraz cały ich dialog przetłumacz na polski. Tzn ułożyć z tego tłumaczenia
Arni: Skończyła mi się amunicja. Zaraz wracam.
Bruce: Ty już dosyć wracałeś. Teraz ja zaraz wrócę.
Arni: Hip hip hurra!!!
I'm out of ammo. I'll be back!"
Bruce Willis: "You've been back enough. I'll be back!"
Arnold: "Yippee-Ki-Yay!"
:D
No włąśnie, tłumaczenie bardzo słabe...czasami tylko jako taka znajomość j. angielskiego pozwoliła mi zrozumieć sens dialogu bo po polsku to był bełkot
Z tego co wiem Yippie-Kai-Yay to tekst kowboi, używali go przy spędzie bydła czy koni, coś w rodzaju naszego wiśta - wio.
... beznajdzienym tłumaczeniem nazwałbym Dragonheart = Ostatni Smok. Tymbardziej, że po wyjściu kontynuacji mieliśmy Ostatni Smok 2
a Yippie-Kai-Yay zostało d o b r z e przetłumaczone. A co innego to Twoim zdaniem oznacza? Bo dla mnie to właśnie jest "hip hip, hura", nic więcej xd
Mając w pamięci dotychczasowy kontekst Yippie-Kai-Yay w ogóle bym tego nie tłumaczył. A tłumaczenie/napisy były faktycznie słabe i zabijały sporą część dowcipów.
W Ex2 Schwarz nie dodał "mada faka" i dlatego przetłumaczyli to tak jak przetłumaczyli.
Właśnie zabrakło mi tego słówka jak Arni, to mówił. Ale pewnie nie chciał obrazić Churcha.
What's the plan? / "Jaki to ma sens?"
...facepalm
W ogóle tłumaczenie było zwalone. Nie raz i nie dwa padał jakiś zabawny w założeniu tekst a polskie tłumaczenie pozbawiało go jakiegokolwiek sensu. A nawet jeśli zachowano sens, to często tłumaczenie było po prostu głupawe. Np przed walką Sly VS JCVD "Chcesz mi dolać?" ...
dobrze że dubbingu nie dali, zawsze mogło być gorzej chociaż tłumaczenie nienajlepsze
przy pociągnieciu za spust uśmiech jeszcze na twarzy jak w ken park na początku :D
chodzi mi o ken park, seans? dzisiaj na tv4 chyba leci parszywa dwunastka, adam mi napisał
W sumie to było takie pytanie ogólnie nie koniecznie musisz znać odpowiedź na nie ale ktoś może się znajdzie co wie. :)