PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=8325}

Olbrzym

Giant
7,7 8 490
ocen
7,7 10 1 8490
7,2 6
ocen krytyków
Olbrzym
powrót do forum filmu Olbrzym

Tytuł filmu przetłumaczony wzorowo, nie to co teraz.

mmaakkss

Bo też nie jest to specjalnie trudny do przetłumaczenia tytuł! Rozumiem jak ludzie się bulwersują, gdy tłumacze zupełnie zmieniają tytuł, ale czasami to, co dobrze brzmi po angielsku, po polsku brzmi beznadziejnie, albo w ogóle nie da się tego dokładnie przetłumaczyć.

mmaakkss

:D ten komentarz jest tak głupi że aż śmieszny znów nie przesadzaj że ten tytuł ktokolwiek może inaczej przetłumaczyć.Tego po prostu sie nie da inaczej.

jotubyl

Nie doceniasz naszych tłumaczy :-P

mmaakkss

w sumie racja:)

ocenił(a) film na 5
jotubyl

Gigant...da się? :D

Czasami tłumacze lubią zaszaleć, ale jak już to przedmówcy wspominali, czasem zwyczajnie nie da się przetłumaczyć czegoś tak, żeby oddało to ten sam sens co w oryginalnym brzmieniu i trzeba kombinować ,,na około". Kojarzy mi się film Williama Wylera ,,Biały Kanion". W wersji angielskiej tytuł brzmiał ,,The big country" (Wielki kraj). Można było przetłumaczyć dosłownie? Można było, ale jakiś ten tytuł...nijaki. Nie macie takiego wrażenia?
Z ,,Wirującym seksem" przegięli, ale ,,Brudne/nieprzyzwoite tańczenie" raczej nie byłoby lepsze :P

ocenił(a) film na 7
mmaakkss

hihi :D

ocenił(a) film na 7
mmaakkss

Trochę angielskiego liznąłeś lub liznęłaś i zgrywasz speca... daj sobie spokój z takimi wpisami, co to wnosi?

Takich jak ty jest w Polsce 95% maturzystów, którzy zdali maturę. Nie ma się czym jarać.

efc_2

Takich jak Ty jest również 95%, którzy wszystko wiedzą wszędzie o wszystkich. Znasz mój poziom angielskiego i w ogóle możesz napisać życiorys o mnie. Nie zgrywam speca tylko nasi tłumacze bardzo często mylnie interpretują tytuły, nie przewidują pewnych rzeczy i potem wychodzi ''Kac Vegas w Bankoku'', ''Szklane pułapki'' czy inne ''Wariaci z Karaibów'' - oryginalny tytuł ''Mais qui a tué Pamela Rose?'' - ''Kto zabił Pamela Rose?''.

mmaakkss

Popieram mmaakkss'a.

mmaakkss

Wziąłeś pod uwagę taki termin jak 'untranslatability'? Badacze od dobrych kilkudziesięciu lat próbują rozgryźć problem nieprzekładalności. Ty chcesz dosłowności,a tak się nie da, chociażby dlatego, że to co dla jednej kultury jest oczywiste, dla przedstawiciela innej jest śmieszne, mało poważne, albo niezrozumiałe. Możesz się sprzeczać, ale i tak wolisz nazwę Kubuś Puchatek, a nie Fredzia Phi Phi. Poza tym wyobraź sobie dosłowne tłumaczenie Die Hard. Umrzyj Twardo? To brzmi jakbyś miał zatwardzenie. Z resztą jeśli widziałeś pierwszą część, to wiesz , że akcja dzieje się w wieżowcu, który potem staje w ogniu, więc dla mnie tytuł Szklana Pułapka jest mistrzowskim przekładem.

Wracając do posta to czytając go się uśmiałam:D Bo jak ktoś Ci napisał, wielkiego problemu z trafieniem w sens i znaczenie i tak by tu nie było :P

Selene91

Tylko nasi dzielni tłumacze nie biorą pod uwagę że może wyjść kolejna część i potem mamy Kac Vegas w Bankoku ;) Tak samo szklana pułapka 2 już nie dzieje się w wieżowcu (chyba... nie pamiętam... ;) ) Nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie tylko chociaż zbliżone do oryginału, niech to może nie będzie '' Umrzyj twardo'' a np '' Mocna śmierć'' czy coś takiego. A nie jakieś ''Zanim odejdą wody'' albo '' Wirujący seks :D . Tylko na filmwebie po 2 latach od postu jeszcze dostajesz odpowiedzi na posty :D

mmaakkss

Weszłam na forum zupełnie z nim wcześniej nie związana, więc mówienie, że dostaję odpowiedź po dwóch latach trochę mnie dziwi, bo nie sądziłam, że odpowiadać na posty można jedynie w niewielkim odstępie od jego publikacji. Z resztą ostatnia odpowiedź była w sierpniu 2013 roku.

Osobom, które nie mają pojęcia o tłumaczeniu tak się wydaje. Ja też tak na początku mówiłam dopóki się nie okazało, że tak do końca nie jest jak. Widzisz, nie można było dać innego tytułu, bo nikt nie kojarzyłby filmu z wcześniejszą częścią, do którego bądź co bądź nawiązywano. Na podobnej zasadzie przetłumaczono Kac Vegas. Akcja pierwszego filmu dzieje się w Vegas, a sam tytuł Kac niezbyt zachęciłby widzów do kina. Powód atrakcyjności tytułu też trzeba brać pod uwagę; taki który przykuwa uwagę. A następny film Kac Vegas w Bangkoku to jak następne części Szklanej Pułapki. Wiadomo co było w Vegas więc widz nastawia się na niezłą jazdę wiedząc co było w poprzedniej wersji. Poza tym już wiadomo, że ta sama ekipa. A w przypadku Twojego posta, to tłumaczenie jest oczywiste.

ocenił(a) film na 8
mmaakkss

nawet kretyn przetłumaczy poprawnie ten tytuł.. wystarczy zajrzeć do słownika.. nie popisuj się

ocenił(a) film na 10
mmaakkss

Moim zdaniem jest akurat źle przetłumaczony, gdyż lepiej brzmiałoby "Gigant", gdyż to słówko tutaj odnosi się do pozycji człowieka. Olbrzym, to bardziej kojarzy się ze wzrostem.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones