Piła 3D

Saw 3D
2010
5,8 42 tys. ocen
5,8 10 1 42226
4,2 12 krytyków
Piła 3D
powrót do forum filmu Piła 3D

Przecież to jakaś porażka była. Nie dało się oglądać. Kwestie całkowicie pozmieniane, imiona wzięte z dupy, nie wspominając o błędach ortograficznych. Sorry, ale jak już oglądam coś z napisami to wolałbym, żeby to było porządnie zrobione. Może się czepiam i innym to nie przeszkadza, ale mnie tak. Ci co nie znają angielskiego na tyle, żeby wyłapać ze słuchu co mówią postacie to im to nie robi, no ale bez jaj. Aż zapisałem kilka linijek i zrobiłem moje wolne tłumaczenie wg tego co usłyszałem (najpierw będzie podana wersja w napisach, potem zmieniona przeze mnie), np:

1. Ale gdzie jest haczyk? --> Twój czy twojego męża?
2. Jest pan ślepy? --> Coś pan sugeruje?
3. Określ swoje własne wartości w tym pokoju --> Określ swoje własne wartości poprzez oddanie/zaangażowanie (nie mam innego pomysłu jak przetłumaczyć "commitment"
4. Znowu zostawiam ci wiadomość --> Znów jesteśmy na rozdrożu moralności
5. Nie mogę uwierzyć, że po tylu latach stajemy naprzeciw siebie. --> Nie winię cię, że nie wydałeś mi Jill Tuck
6. Zna wszystkie twoje sekrety i tajemnice --> Zna wszystkie twoje grzechy
7. Mamy jeszcze trzydzieści sekund --> Zaraz poczujesz pod nogą drugą deskę
8. Nie zdąrzę dojść! (zdąrzę?????)
9. Czemu ci ją pokazywał? --> Czemu chciał, żebyśmy tu przyszli?

Oraz osoba, która była uwięziona w jednej z pułapek miała na imię Cale. W napisach ciągle było Caleb, a potem nagle znikąd jest mowa o nim jako Gabe. Już nie będę tego komentował. Czy tak trudno jest sprawdzić w obsadzie jak się ktoś nazywa? No sorry.

użytkownik usunięty
_paranoid_

owszem ten napisy są tragiczne, wyszły już do kinówki swojego czasu, potem tylko dostosowano je do wersji R5, bez poprawek.
Najlepsze i tak jest tłumaczenie końcówki...

ocenił(a) film na 2
_paranoid_

polecam przejść się do kina to nie będziesz mieć problemów z tłumaczeniem.

latohalo

dokładnie popieram a jak już to się naucz angielskiego jak ci napisy nie pasują bo tylko można dziękować tym wszystkim ludziom którzy przez te wszystkie lata poświęcają swój czas na robienie tych napisów i nie mają praktycznie z tego żadnych korzyści

_paranoid_

Najlepsze było tłumaczenie podczas akcji z Chesterem Benningtonem, tutaj mogliśmy poczytać własny scenariusz autora napisów.
70% jest źle przetłumaczone.
Co do komentarza użytkownika latohola to tłumacze naszych dystrybutorów również odwalają niezłą fuszerkę. Najlepsze to te napisy, robione przez profesjonalnych tłumaczy-amatorów jakich możemy znaleźć na szanujących się stronach z napisami.
A swoją drogą to nie jest miejsce na komentowanie takich rzeczy.