PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=664609}

Pingwiny z Madagaskaru

Penguins of Madagascar
6,8 89 172
oceny
6,8 10 1 89172
6,0 6
ocen krytyków
Pingwiny z Madagaskaru
powrót do forum filmu Pingwiny z Madagaskaru

Chciałem iść do kina na wersję orginalną (jeśli tylko mogę, nigdy nie wybieram dubbingów), ale niestety na Słowacji gdzie teraz jestem w oryginale tego nie grają (jest tylko ze Słowackim dubbingiem), bo tu premiera była już w grudniu, czyli wcześniej niż w Polsce. Przed chwilą jednak udało mi się widzieć wersję oryginalną, zaraz po czym obejrzałem polski trailer.

Kilka zastrzeżeń:
- wg mnie polskie głosy nie dają rady (zbyt są podobne do siebie)

- brakuje różnych kluczowych niuansów (np. sam fakt tego, że agent Tajny ma w oryginale akcent brytyjski, szlachetny, w stylu Bonda, a pingwiny są amerykańskie, za to Eva ma akcent francuski, a niedźwiedź rosyjski). Bez tego postaci tracą część swojego unikatowego charakteru (i bez tego przecież dużo ciężej jest więc skojarzyć Tajnego z Bondem).

- niektóre fragmenty są przekręcone (nieprzetłumaczone właściwie), z samego trailera wychwyciłem np. w scenie przy spadaniu z samolotu "teraz nie mamy już żadnych opcji" (narzekanie), gdzie w oryginale było coś w stylu "uwielbiam mieć więcej opcji" - czyli znaczenie frazy kompletnie odwrotne.

Poza tym - kolejny dobry film z pingwinami i daje radę :)
Polecam zarówno dla młodszych jak i starszych.

ocenił(a) film na 7
bart8472

Scena ze spadającego samolotu jedna z najlepszych w szczególności moment śmiesznych zabiegów pod tytułem "we have another target - 12 o'clock" - i to co skipper mówi potem, spoko :D, i jeszcze zaraz potem "we're going in hot.." i to co się dzieje z szeregowym, hahaha masakra scena :D

Ta scena o której mówisz nie wygląda dokładnie tak:
wersja polska:
kowalski : szefie, pożądana wys. do 8 km - poza możliwościami tej maszyny...
skipper: wolę stwarzać nowe możliwości.
<ta zajebista muzyczka w tle której niech ktoś poda tytuł(!) - chyba dangerzone? :D, i przycisk>
kowalski: genialny ruch szefie! teraz nie mamy żadnych możliwości...
skipper: dałem się ponieść magii chwili! Za to widoczność - idealna!
szeregowy: O! może złapiemy stopa?? :) <czołowe.. raportuj!>

w wersji ang.:
kowalski: but skipper.. we've gonna be 5 miles up. that's pretty much limits our options. ;>
skipper: I. make. my. own options.
<buu bo nie ma tej muzyczki co w trailerze w tej scenieee buu!! ;(( >
kowalski: brilliant move skipper. but now we've seems to be - outside the plane...
skipper: I've got to get (? nie mogę dosłyszeć) caught up in a moment. relax sights (?) are 20/20. <jakaś terminologia wojskowa?, o co chodzi kto wie? ;p>
ok kowalski. Your turn (?) to pick up some slugh (?) <tu chyba chodzi o to że został wybrany by przejąć dowodzenie?>
szeregowy: ouu. why don't we catch that plane?

Także nie wiem o co ci chodzi bo może czegoś nie załapałem w tej ang. wersji - ale z tego co usłyszałem, i z tego co widać bo napisałem transkrypt - o wiele lepiej wypada wersja z polskim dubbingiem. + zawsze masz tak bardzo znane głosy pingwinów :D

Bazując na trailerze z dubbingiem, po obejrzeniu wersji ang. od razu jestem w stanie powiedzieć że głosy agentów north wind, rzeczywiście skopane dokumentnie.. grr..;/ szkoda, bo były te akcenty mega oryginalne. Pytanie nawiasowe - czy wiatr północy to też jakaś gra słów z jamesa bonda? i tak drugim nawiasem - ta herbatka którą ze 3 razy pije Tajny, to są mega genialne sceny, przy których aż szkoda że nie ma odpowiednio przełożonego głosu Cumberbatcha. ;)

Natomiast ja sam mam wielkie nadzieję co do polskiego dubbingu, bo trailerze nie wygląda to jeszcze tak tragicznie. Słuchając wersji ang, bardzo tęskniłem do polskich głosów pingwinów, także myślę że nie będzie aż tak "coś za coś" że nie będzie tych wszystkich gier słów przetłumaczonych. ;p byle do 30 stycznia! :)

ocenił(a) film na 7
jarr25_filmweb

Chociaż nie wiem, obie dobre :D bo rzeczywiście z tymi "poza możliwościami tej maszyny" co odnosi się do 'to zawęża nasze opcje' , to rzeczywiście ma się nijak ;p

użytkownik usunięty
bart8472

Zgadzam się z Tobą. Brytyjski akcent tajnych agentów, głos Malokivicha, czy jak na samym początku-mała lekcja od Herzoga. W polskiej wersji nie ma takiej intertekstualności. To trzeba zobaczyć w oryginale.

użytkownik usunięty

*Malkovicha

bart8472

Polski dubbing jest rewelacyjny i wszystkie głosy są świetnie dopasowane. Według mnie Grzegorz Pawlak pasuje idealnie do roli Skippera i bardziej mi się podoba niż McGrath w oryginale. Co do reszty to się nie wypowiadam, bo nie widziałam filmu.

ocenił(a) film na 8
bart8472

Ja wolę nie wiedzieć jak Polacy przetłumaczą imiona(nazwiska) agentów doktora Ośmiornicy. Nie wiem czy ktoś już to wychwycił, ale Ośmiornica wydaje ciekawe rozkazy np. Nicholas, cage them! (aktor, ale tym razem cage to czasownik), albo Kevin! Bake on! (znów aktor i znowu z nazwiska zrobiono czasownik, mistrzostwo!). Po trailerze wnioskuję, że rzeczywiście sporo inside-joke'ów po prostu wyparuje i pozostaje jedynie liczyć, że jak w Shreku ktoś napisze je od podstaw. Współczuję też aktorowi, który będzie musiał wskoczyć w buty Benedicta Cumberbatcha. Akcent, głos, maniera... nie do przebicia.

mac1991seth

Śmieszne były te nawiązania do aktorów właśnie typu Nicholas, cage them czy William, hurt them oraz wiele innych równie śmiesznych. Zobaczymy co do polskiego dubbingu. Nazwiska będą zastąpione czasownikami w ramach rozkazu tu nic nowego nie wymyślą. Po prostu nie będzie to tak zabawne jak w oryginale. Może nie będzie tak źle. W serialu wyglądało to bardzo sympatycznie.

ocenił(a) film na 8
kieofas_2

Trzeba liczyć na to, że tak jak w serialu to czego się nie da oddać po polsku zrobią "po swojemu".

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones