PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=37309}

Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły

Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl
2003
7,7 741 tys. ocen
7,7 10 1 740659
7,3 78 krytyków
Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły
powrót do forum filmu Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły

Mam 3 typy
1)Norrington: Jesteś najgorszym piratem
J.S: Ale sławnym

2) J.S do Willa.(w scenie pojecynku) "Czy to nie szaleństwo krzyżować żelazo z piratem"

3)Scena w której Gibbs tłumaczy Willowi jak Jack uciekł z wyspy
Gipss: "złapał 2 żółwie"
Will: "miał przędzo?"
J.S: "włosy- własne"

A teraz jak to było w normalnym tłumaczeniu
1) Norrington: "Jesteś najgorszym piratem o jakim słyszałem"
J.S "Ale słyszales o mnie"

2) J.S " Czy to rozsądne walczyć z piratem?"

3) Gibss: "Złapał kilka żołwi"
Will : " A czym je związał?"
J.S: " Włosami, z własnych pleców"

Taja

Dokładnie o tym samym myślałam- debilne tłumaczenie- co za pajac to tłumaczył??? Pozbawił wszystkie dobre teksty humoru:/ Wkurzyli mnie wczoraj na maksa , no ale czego się można spodziewać po polsacie...:/

ocenił(a) film na 10
perelka

a kto wyjaśni przezwisko ojca will'a - bootstrap :) ???
żadne rzemyk ani bucior !

ocenił(a) film na 10
broda_2

albo INTERCEPTOR w filmie na dvd był śmiałek a nie jakis INTERCEPTOR

użytkownik usunięty
Przyszla_gwiazda

Cytuję wypowiedź Przyszłej Gwiazdy ....,,albo INTERCEPTOR w filmie na dvd był śmiałek a nie jakis INTERCEPTOR"
Otóż Interceptor to nie był śmiałek , ale ścigacz , DAUNTLESS to był ŚMIAŁEK


Taja

Teraz się nie dziwię dlaczego film ten nie spodobał mi się tak, jak innym osobom. Polsat po prostu zrąbał tłumaczenie (choć sam w niektórych miejscach to zauważyłem - postacie gadały sobie co innego). Tak to jest, gdy kupuje się prawa do emisji filmu, a potem tłumaczenie zleca studentom. Duże oszczędności, mały czas roboty - no i mamy wspaniałą jakość spolszczenia. Ale co to dla Polsatu? Widzowie i tak będą walić dzwiami i oknami...

TroPtyN

nie zlecaja tego studentom tylko emerytom. Dziadki nie sa na biezaco z jezykiem, doszukuja sie metafor w zwylkym tekscie, a metafory i inne takie tlumacza slowo po slowie i wychodza im bzdury. Wiem, bo sama jestem studentka angielskiego i jakos potrafie poznac bledne tlumaczenie. Czasem na zajeciach ubolewamy nad tym, jak dyplomowani tlumacze tak zawalaja tlumaczenie. Serce boli jak sie takie filmy potem oglada.

Wiec wypraszam sobie twierdzenie ze to studenci robili. No, chyba ze to studenci z jakiegos innego kierunku.

Taja

Włsśnie nie wiem co im sie 'stało' z tymi tłumaczeniami;//
ale najbardziej wkurzyły mnie te reklamy co 20 minut po 20 minut....w czasie ich trwania człowiek zdąży się wykąpac,zjeśc kolację,a filmu jeszcze nie będzie;/

Viva_La_South_Park

No dokładnie- ja serio zdążyłam się wykąpać. Zrobiłam to w szybkim tempie a u mnie szybkie tempo to przynajmniej 20min:| i jakoś na film zdążyłam...porażka...nieznoszę polsatu fuuuuj!!

ocenił(a) film na 8
perelka

Hehe, a ja mam ten komfort, że nie muszę oglądać takich filmów w tv - wystarczy mieć płytkę DVD;) Bo w TV to i tłumaczenie jest zrypane (nie wspominając o tubalnym lektorze, co zagłusza aktorów a przecież zagłuszanie Deppa w roli Sparrowa to grzech!) i brak jest wersji szerokoekranowej (jak w kinie), w efekcie czego obraz nadawany przez TV jest pocięty o jakieś 40%! Oto dowód wyższości DVD nad kretyńską telewizją.

ocenił(a) film na 10
Thommy

Zgadzam sie, tłumaczenie było tragiczne, a reklamy nie do zniesienia, wydłuzyły czas trwania filmu co najmniej o 40min. beznadzieja

ocenił(a) film na 10
Taja

normalnie mnie to tłumaczenie rozbroiło...było takie ! no poprostu szkoda słów, tak mnie to wkurzyło, że NIE MIAŁAM OCHOTY OGLĄDAĆ TEGO FILMU POMIMO TEGO, ŻE JEST JEDNYM Z MOICH ULUBIONYCH... z fajnych śmiesznych dialogów zrobili...dno, ja mam na płytach wersjie z lektorem ale całkiem inną...
pozdrowienia

Taja

kretyńskie było też przetłumaczenie pogadanki Jacka na temat tego co człowiek może,a tego co nie może, w polsacie całkiem straciła ona sens....

ocenił(a) film na 8
CoRdEliA

Ale syfffff. Tłumacza powiesić. TO brzmiało jak stara baśn albo ogniem i mieczem

ocenił(a) film na 9
CoRdEliA

Też zwróciłam uwagę na to tłumaczenie... Ale w sumie nie byłam zaskoczona, nie spodziewałam się wiele po Polsacie. ;P
Chociaż Bill Cholewa to mnie rozwalił... Najpierw w ogóle usłyszałam Bill Cholera. ;P Naprawdę, wolałam już tłumaczenie Bill Rzemyk...

A reklamy... Ja powiem tyle, że w czasie jednej z nich zdążyłam przyjść, włączyć komputer, wydrukować to co mi potrzebne było, potem jeszcze nalać soku w kuchni, a jak usiadłam z powrotem przed telewizor, to jeszcze długo czekałam na film. ;P

Taja

Mam w zwyczaju zawsze poczekać i posłuchać kto zrobił tłumaczenie do filmu emitowanego w TV. W tym przypadku o ile dobrze pamiętam był to Wojciech Graf.

użytkownik usunięty
Aizen

a najgorsze jest to że tak na serio polsat nie musiał psuć filmu, który przez niego stracił mnóstwo na śmieszności

film bardzo dobry- ale efektywnie budowane napięcie zniszczyły reklamy "co 20 minut po 20 minut" myślałam, że walnę w telewizor, kiedy z coraz większą irytacją oglądałam reklamy (idiotyczne): grasz, czy nie grasz? itp.
ale jest jeden plus: zdążyłam się wykąpać :D

ocenił(a) film na 10
veritaserum

co do tlumaczenia to szkoda slow normlanie :| Jets to moj ulubiony film a jednak........ przez ten kretynski dubbing wyszlam po polowie filmy bo myslalm ze cos mnie tam rozwali :| szczerze w niektorym momentach to przez to kwieciste tlumaczenie nie wiedzialam bym o co lazi :|

Dziekuje polstatowi za takie spapranie filmu. "Lepszego" tlumaczenia nigdy nie udalo mi nigdy uslyszec :|

Jestem poprostu wkurzona :| I tym co ogladali ten film tylko na polsacie polecam ogladnac go sobie ale np. z napisami czy z normalnym lektorem :)

użytkownik usunięty
anka309

Popieram...
To tłumaczenie było wręcz niemożliwe.
Znam mniej więcej treść Piratów z dvd i to, co zaprezentował POLSTA przeraziło mnie…
Wszystkie teksty były uproszczone i beznadziejnie przełożone na polski…
Zabrakło charakterystycznej dla tego filmu gry słów…
Po prostu nie mogłam wytrzymać, co rozbili z tym filmem…

„Piękny statek, to znaczy okręt” [czy to ma sens?] Powinno być „Piękna łajba, tzn. statek”
Nawet przekręcili „Będę grabił i łupił, aż padnę na mój piracki pysk”- ale zmiana była tak beznadziejna, że nie zdołałam zapamiętać…
Proszę nawet mój ulubiony tekst „jestem nieuczciwy, a więc uczciwie możesz liczyć na moją nieuczciwość, bo tylko uczciwi są nie przewidywalni” źle przełożyli [też nie pamiętam jak]
Nie wspominając już o rozmowie w porcie, między Jack’iem a Murtogg’iem i Mullroy’em…

Jednym słowem klapa

nie rozumiem też czemu przetłumaczyli "Black Pearl" na "Czarną Perłę" a nazwy "Interceptor" i "Dauntless" ("Ścigacz" i "Śmiałek") zostawili w oryginale...

Taja

Wypowiedzmy się na tej stronce
http://www.polsat.com.pl/forum?tid=100000143&t=SHlkZSBwYXJr&w=&c=1647 [www.polsat.com.pl/forum...]
niech Polsat widzi jak nas zawiódł i spratolił cały film!!! :/

jeśli stronka nie wskoczy to wejdzcie na forum polsatu potem na hyde park i tam będzie temat o tłumaczeniu.

ocenił(a) film na 9
perelka

Oglądanie przerwałem w połowie, obejrze sobie w sobote na komputerze :/

ocenił(a) film na 8
Taja

Czy ja jestem jasnowidzem?(a może czarnowidzem?)Wiedziałam, że tak będzie,mogłam to przewidzieć.pare tematow wstecz pisałam,ze polsat zrypie tłumaczenie,i co?miałam swiętą racje.mimo wszystko zostałam do samego końca, żeby obejrzec do końca napisy końcowe i tą akcje z małpką, hehe.ale co było, to było.musze chyba obejrzeć na kompie z napisami, żeby odreagować ten szok :-D

ocenił(a) film na 8
Taja

Tłumaczenie to była jakaś katastrofa .. =/
Mój ulubiony tekst (najpierw kapitana Barbossy do panny Swann, a pózniej panny Swann do tych dwóch członków załogi jak jej sukienke przynieśli) "Nie jestem skłonny zadośćuczynić tej suplice" przetłumaczyli na 'niemoge' czy coś takiego ;/, albo zamiast 'Rzemyk' przetlumaczyli 'Cholewka' !? Żenada.

ocenił(a) film na 9
moCCa

ja nie miałam okazji widzieć filmu wcześniej, ale cały czas czułam, że coś to tłumaczenie jest zwyczajnie do d...Zwłaszcza, że w momentach, kiedy lektor nie zagłuszał słyszałam nieco inne wypowiedzi... Mimo to bardzo mi się podobało i jak nie mogłam zrozumieć tych chóralnych zachwytów tak zrozumiałam je od razu, jak obejrzałam;]
pozdrawiam

Taja

Ludzie kochani! Co to było to coś wczoraj?! Jakie to szczęście, że widziałam "Piratów" trzy razy (z napisami) i wiem co, gdzie i jak mówili. Jestem tolerancyjna i dużo wytrzymam ale przy tekście "Tyś tu siedział" zamiast "Dokładnie tam, gdzie cię zostawiłem"(lub coś w tym stylu) prawie zjechałam z fotela. Nie wspominając już o regularnych reklamach, z których ostatnia była najdłuższa. Odnośnie reklam - ja Podziemny Krąg uwielbiam, ale tyle naraz, to za dużo!

Taja

Cale tlumaczenie bylo zjebane, nie ma sensu wymieniac to polsatowskich przykladow :

Taja

tak teksty były rozwalające "tyś tu siedział" i jeszcze "tyś tu nie leżał" wytrzymałąm pierwsze 5 minut filmu i poszłam ogladać to na kompie PZKKCP z poządnym lektorem

kath_2

moge sie jedynie w pelni zgodzic z waszymi komentarzami(z glebokim zalem)dawno sie tak nie wkurzylam!niektore teksty po prostu mnie oslabily:mlokos,bogdanka itp.dzieki Ci Panie za dvd!!!

ocenił(a) film na 10
kath_2

Dokładnie!! Hasło "tys tu siedział" normalnie mnie rozwaliło. Bardzo cieszyłam sie na ten film, ze znow obejrze sobie, a tu nie dosyc ze reklamy trwały po 15-20min to jeszcze niektore teksty rozwalały na maxa!!! ZENADA!! Nie udało mi sie nawet do konca obejrzec filmu bo jakos po 23:00 na jakies reklamie zwyczajnie zasnełam, jak sie obudziłam to było przed 1 i dawno po filmie, beznadzieja te reklamy!!!

Taja

Ja nie wyrobiłam jak z "Parley" zrobili "paktujmy"......
Niektóre dialogi to też była masakra..
np. z textu :
Will: Ukradniemy okręt? TEN okręt?!
Cpt Jack Sparrow: ZAABORDUJEMY. Zaabordujemy ten okręt. Terminologia morska. ;
wyszło: Will: Ukradniemy ten statek?
Cpt. Jack Saprrow: Zarekwirujemy go.

Inny przykład: Scena kiedy piraci Barbossy zabierają Cpt Jacka do celi pod pokład Czarnej Perły podczas gdy załoga Jacka, Will i Elizabeth strzelają do nich z innego statku :
Oryginalnie: Chyba wam cos przecieka...
Polsat: Nabieracie wody

No comment :-/

Sharis

no z tym "paktujmy" to wieeeele osób chyba dobili. Wkurzyło mnie jeszcze jak spieprzyli słynne słowa Jacka Sparrowa: "Zapamiętajcie dzień w którym umknął wam kapitan Jack Sparrow"((--tak idzie w orginale), i nawet nie chciało mi się zapamiętywać jak oni to przetłumaczyli... ehhh szkoda słów. Już bym wolała na TVN obejrzeć. Zapewne tam byłby normalniejszy lektor ;) Taki jak w wersji DVD byłby dobry :D

Pozdrawiam

malpiszonek

a propos 'paktowania' ...

mam ten film na cd i tlumaczenie to po prostu jeden wielki idiotyzm. Poprawilam co moglam, bo rodzinka po angielsku 'nicht sprechen', ale wciaz mam drgawki na wspomnienie tlumaczenia 'parlais na "prawo Parlay'a"

poza tym, w tym samym tlumaczeniu nazwisko Turner zapisane bylo w kilku odmiennych wersjach, takich jak 'Tenner' 'Tanah' 'Tourner' itp...

Jesli ten domorosly tlumacz uwazal ze oddaje widzom przysluge, to bardzo sie pomylil. Niech bogowie maja go w swojej opiece, jesli kiedykolwiek go spotkam...

Prawo Parlay'a.... Brrrrrr!!!!!

Na szczescie co nieco z angielskiego kumam, wiec nic z tresci filmu mi nie umknelo.

wiec w porownaniu z tymi napisami, ktore poprawialam, wersja z lektorem byla o wiele lepsza. Co nie zmienia faktu ze chetnie porozmawialabym sobie z autorem tlumaczenia w tv na osobnosci, i pewnie doszloby do rekoczynow... :P

ocenił(a) film na 7
Taja

Nie bardzo rozumiem, o co wszystkim chodzi? Przecież Polsat, tak jak każda inna telewizja tylko wyemitowała ten film, a tłumaczenia dokonują już jacyś tam inni ludzie prawda? Ktoś napisał, że wolałby obejrzeć w TVN?! Sorry, ale gdyby TVN puścił film z tym samym tłumaczeniem, psioczylibyście na tą stację!

ocenił(a) film na 10
Taja

Kiedy włączyłam na chwilę Polsat i usłyszałam lektora :/ odechciało mi się oglądać i powiedzialam do mamy: "wszystko tu źle tłumaczą!!! z napisami byłoby lepsze...". Z lektorem wiele scen straciło swój urok i puentę...
Ale oczywiście tak jak ktoś tu powiedział to nie jest przecież tłumaczenie Polsatu...kiedys "PzK" puścili na HBO i raczej był ten sam lektor:/...
Polecam napisy i już...

Mademoiselle

Noo... Tłumaczenie zrypane na całej linii... Coś takiego (mniej więcej) popularne "savy" (jakoś tak) Sparrowa przetłumaczyli jako "pojąłeś?"... Bleeee.... Ale reklamy były dobijające.... A najgorsze było to, że mi telewizor na polsacie źle odbierał i to włąsnie na filmie, a na reklamach było ok. Ech... Ale film super, szczególnie dzięki genialnemu Deppowi ;)

Taja

same najlepsze wypowiedzi zmienili, szkoda po prostu słów, nie wiem kto to w ogóle robił, bo tam gdzie było śmiesznie po tłumaczeniu wyszło żenująco...(stylizacja na wiek 18 też nie potrzebna), krótko mówiąc kicz i zero poczucia humoru

ocenił(a) film na 10
aura8

bez kitu, tłumacze zjebali film...

a na "paktujmy" się załamałam ;p

Taja

Dobrze, że nie widziałam wersji w TV... spodziewałam się beznadziejnego tłumamaczenia, ale żeby zepsuć najlepsze teksty... eeeech... nędza.

Taja

Jeżeli nie podobało wam się tłumaczenie, to po jaką marchewkę oglądaliście piratów? Zamiast cieszyć się, że polsat WOGÓLE pokazał ten film, to oni jeszcze narzekają. Niestety to jest cała prawda o Polaku:
Dajesz palec a oni chcą całą rękę. Dla mnie ten film był i tak bardzo śmieszny, tak samo jak oglądałam go po raz pierwszy i nie przeszkadzał mi lektor, bo według mnie doskonale sobie poradził, ciekawa jestem czy któreś z was przetłumaczyło by lepiej. Szczerze wątpię

ocenił(a) film na 8
Taja

Chyba nie mam wyjścia i muszę sobie skombinować ten film w oryginale. Obejrzałam na Polsacie i podbał mi się, ale tłumaczenie było faktycznie przerażające. Ale nie byłam zaskoczona. Oglądał ktoś z Was JAG-a na Polscaie lub TV4? Tłumaczenie PZK to przy tamtym pikuś.

Taja

Hej mi też niepodobał się Dubing. Ale dla kogoś takiego jak ja, który nieoglądał tego filmy wcześniej to i tak mi sie podobał.Ale jeśli ktoś mi może przesłać ten filmik z lepszym dubing albo z napisami to bardzo bym prosiła na e-maila: Ann260@interia.pl . Będę bardzo wdzieczna takiej osóbce pozdrowionka wszystkim

Ann260

Zgadzam sie,tlumaczenie bylo koszmarne.Mam ten film na dvd i ogladalam go setki razy,ale to co zrobil Polsat jest niewybaczalne.Jednym z najwiekszych atutow tego obrazu sa bowiem soczyste dialogi,ktore kompletnie polozyli,a nazwanie juz "Billa Rzemyka" "Cholewą" wywolalo u mnie atak histerycznego smiechu.

ocenił(a) film na 10
Alexz_5

NIenawidze filmów z Dubbingiem - co za sens ogladania skoro ktos ci pierdzieli - na dodatek żle :)

ocenił(a) film na 10
NaShI

wiecie co, cieszmy się, że nie przetłumaczyli "Jack Sparrow" na "Jacek Wróbel" ;pp

ocenił(a) film na 10
BadGirL_2

to było kompletne dno - już lepiej by było gdyby wogóle nie puszczali

Alexz_5

"a nazwanie juz "Billa Rzemyka" "Cholewą" wywolalo u mnie atak histerycznego smiechu."
A u mnie wywołało to zgoła inną reakcję, mianowicie wyobraziłem sobie jak kopię tłumacza po jajach, wbijam mu nóż w nery, wduszam kciukami tchawicę, skaczę po jego ścierwie itp. ,itd.

ocenił(a) film na 10
Taja

najbardziej kretyńskie było "pojąłeś?" JS... normalnie rozwaliło mnie to! o wiele bardziej podoba mi się wersja "kapujesz?" aaa... i jeszcze rozbrajający był Bill CHLEWA! jak to usłyszałam to po prostu opadło mi wszystko co tylko mogło! wogóle większość wątków zmaścili... jak ktoś oglądał pierwszy raz ten film z tłumaczeniem polsatu to radze maszerować do wypożyczalni i obejrzeć wersje z dubbingiem! dzięki tłumaczeniu polsatu POTC traci 50% na wartości

pozdrawiam

ocenił(a) film na 7
alexandra602

Właśnie tladego mam ten film i wiele innych na dvd- żeby sie nie meczyć oglądając film w tv.Film trwa 143 min. a na polsacie trwał ...uwaga..prawie 200 min. A po co? ano dlatego żebyś/aś zobaczył jak niesamowicie pierze proszek XXX i jak zachwycają sie nim gosposie w całej polsce. WWOOOOWW!!!! Nic tzlko lecie do sklepu.

ocenił(a) film na 8
Taja

najbardziej dobijające?

1). zamienienie 'parles' na 'paktujemy'.

2). scena w kuźni z 'tyś tam leżał'.

3). podczas ucieczki Jacka.

4). o uczciwości i nieuczciowości Jacka.

5). ogólna stylizacja na dawny język, co zamiast dodać uroku filmowi, wręcz go odjęła.

6). Cholewa... --'

7). 'seksowny' głos lektora.

8). gdy bohaterowie mówili co innego, a co innego lektor...


zresztą. co my się martwimy. większość i tak ma ten film na dvd, albo cd. a jak ktoś nie ma, to łatwo znaleźć dobrego człowieka, który załatwi nam to i świat znów jest piękny (: