PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=37309}

Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły

Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl
2003
7,7 739 tys. ocen
7,7 10 1 738741
7,1 65 krytyków
Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły
powrót do forum filmu Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły

Mam ochotę wypierdzielić telewizor na Księżyc!!!! Tak myślałam, że będzie to beznadziejne tłumaczenie!!!! Aktorzy co innego mówią a lektor co innego gada!!!!!! Na szczęście większość osób ma ten film na DVD. Kto to tłumaczył się pytam!!!???? Jakiś stary dziad co zapomniał angielskiego!!!!!!! żal.pl

osiolek


TVP1:
- ty tu byłeś
- a ty nie

Polsat:
- tyś tu leżał
- tyś tu nie leżał

DVD:
- tutaj Cię zostawiłem
- nie tutaj cię zostawiłem

bez komentarza

femles_CS

Dla mnie na DVD tłumaczenie też jest czasami dziwne (oczywiście telewizyjnego nie komentuje, bo nie oglądam w telewizji - takich filmów się z lektorem nie ogląda...). Mam wydanie dwupłytowe i tam kilka błędów też wychwyciłem, które zabiły kilka żartów.
Np. Will i Sparrow walczą ze sobą na początku filmu w jego warsztacie. W pewnym momencie Jack wyciąga swoją broń palną. Will mówi "Jesteś oszustem" ("You cheated") - jak można przetłumaczyć to na "To nie było fair!"? Odpowiedź Jack'a też jest głupia, bo on odpowiada "Pirate" co przetłumaczono na "Jestem Piratem", więc zabija to taki jakby komizm sytuacyjny, bo...
Wersja DVD:
- To nie było fair!
- Jestem piratem

Poprawne według mnie tłumaczenie:
- Jesteś oszustem
- Piratem

To miała być taka... gra słowna? To "Pirate" Depp wypowiada poprawkowo, daje sprostowanie do wypowiedzi Willa.

Inny przykład:
Jack mówi do Barbossy, że zapomniał o jednym: "I'm Captain Jack Sparrow", co przetłumaczono na "Jam jest Kapitan Jack Sparrow". Może i tłumaczenie jest dobre, jednak lepiej by brzmiało "Jestem Kapitan Jack Sparrow" - bo Sparrow wtedy szydził z Barbossy, a nie przemawiał oficjalnie.

Poza tymi i paroma innymi błędami tłumaczenie DVD jest ok...

ocenił(a) film na 7
femles_CS

Najlepiej, przynajmniej dla mnie, by było gdyby film był puszczany z napisami.

ocenił(a) film na 8
kaczy_dziup

Dla mnie również napisy to najlepsze rozwiązanie dla filmów obcojęzycznych, chyba że animowane.

Musze powiedzieć, że uśmiałam się wczoraj z lektora, bo faktycznie było dużo "perełek" na które przeciętni widzowie nie zwracają uwagi, a są widoczne dla znawców tego filmu. Nie czepiam sie za bardzo, bo właściwie większość z nas ma wydanie DVD, które możną obejrzeć bez uszczerbku na zdrowiu spowodowanym dziwnym tłumaczeniem.


"Po 1 Sznurówka - skąd oni to w ogóle wzięli?! Sznurówka to po angielsku lace, ewentualnie bootlace. Słowo wzięte z księżyca, a poza tym jak to brzmi?! Kiedy jeden z piratów mówi do Barbossy "To ty wrzuciłeś Sznurówkę do oceanu!" wyobraziłam sobie Barbossę, który stoi przy burcie ze sznurówką od adidasa i wyrzuca ją do morza. Sorry ale takie było moje skojarzenie!"

-cudownie napisane :D w tym momencie ryczałam ze śmiechu, a rodzinka sie na mnie dziwnie patrzyła nie widząc w tym nic śmiesznego.

Ehh taki juz los :D

ocenił(a) film na 10
Acer

Mnie całkowicie powaliła ta "sznurówka" - to był chwyt ponizej pasa :/ Myślałam, że rykne ze śmiechu...

femles_CS

Ale się czepiacie tego "parley". W wersji polsatowskiej było "paktujmy!", co jest oczywiście jak najbardziej poprawne, natomiast na jedynce wprowadzili słowo z języka franuskiego... Jak sądzicie, dlaczego? Nie wydaje wam się, że to z powodu późniejszej wypowiedzi:
-Kto to wymyślił?
- Pewnie jakiś Francuz.
Chyba jednak ma to sens. A dla tutejszych anglistów mogę tylko dodać, że "parlementer" (czasownik) oznacza 'prowadzić rozmowy'.
Czyli wszystko gra.

No_5

Siedziałam przed TV i nie wierzyłam włsnym uszom.. :)

"Everyone else just called him "Bootstrap" - ale TVP1 nazwało go Sznurówką... help me.., choć to jeden z najmniejszych grzechów jaki popełniło TVP1 -moim zdaniem oczewiście.

Po argumęcie -zamiast dźwigni "Let's just say it's a matter of leverage".... biegłam do kompa, żeby włączyć film na DVD bo myślałam, że mam omamy słuchowe z przejedzenia.

Refleksja po.. uważam, że tłumacz chciał być orginalny (może plagiatu nie chciał popełnić..hehe)lub spieszył się na święta... a może jest fanem Gwiezdnych Wojen i Piratów po prostu nie lubi.

ocenił(a) film na 9
Zyrafa777

Sznurówka naprawde dała rade :P
Cholewa przynajmniej brzmi porzadnie jak na pirata przystało. co to za pirat co ma ksywke Sznurówka :P

ocenił(a) film na 7
Baja_3

Mnie najbardziej rozwaliła wypowiedź Jacka do Willa:
"czuj duch"
wywaliłabym ten telewizor przez okno, gdybym tylko u rodzinki nie była...
Albo gdy Will i Jack kradli statek... Wtedy przetłumaczono na "Ahoj" stwierdzenie Willa...
Już nie piszę więcej, bo mi zaraz serce z klatki piersiowej wyskoczy...

ocenił(a) film na 10
femles_CS

Zgadzam się z tobą. Lepsze było tłumaczenie na Polsacie. Na TVP1 aktorzy mówili co innego, a lektor tłumaczył całkiem co innego. Nie wiem czy widziałaś zwiastun trzeciej części piratów, ale to jest to samo. Na niektórych stronkach jest po angielsku i są napisy i są one poprawne. A na niektórych tłumaczy lektor i tłumaczy wszystko źle. Np. jest moment kiedy Barbossa mówi: "Nigdy dotąd nie zebrało się nas tak wielu", a Jack mówi: "A ja jestem im winien pieniądze". To jest wszystko poprawnie, a lektor mówi tak: Barbossa: "Nie widziałem nigdy nas tak wielu", a Jack mówi: "Nie ty jeden".

zoolog100

Tak zgadzam się raz było tak

"Nigdy dotąd nie zebrało się nas tak wielu
"A ja jestem im winien pieniądze".

A raz było tak
"Nie widziałem nigdy nas tak wielu
"Nie ty jeden".

Pamiętam to...

femles_CS

Rzeczywiście: TVP spaprało sprawę. Mnie osobiście powaliło "Parlemą" i "Podaj moje RUCHOMOŚCI I KAPELUSZ"
Czapka nie jest ruchomością; kolejne wielkie odkrycie telewizji państwowej!

P.S. Żenujący Żart Nieprowadzącego: Tłumacz tłumaczył bo powiedział Urbańskiemu "Parlemą"

ocenił(a) film na 9
Inkwizytor

jesteście świetni :))))))))))))))))))
Ale zgadzam sie z Wami:P

Moi rodzice wniebowzięci filmem a my z bratem załamka :D

ocenił(a) film na 9
femles_CS

Ja wiem, trzeba to obejżeć z napisami, inaczej się nie da :/

ocenił(a) film na 9
Gehenn

Nie no!!!! kiedyś myślałam, że Polsat spaprał tłumaczenie, ale to co odstawiła w Boże Narodzenie nasza telewizja publiczna to po prostu woła o pomstę do nieba!!!!!
"Parlemą"
" ...moje ruchomości i kapelusz"
" Bill SZNURóWKA Turner"

Po prostu brak mi słów.....
Brawa dla tego, co włożył tyle wysiłku, żeby tak spartolić dialogi!!!!