Film nazywa sie naprawde: "Piraci z karaibow i skrzynia truposza", przeczytalem to w jednym z ostatnich numerow Filmu i nie tylko...
Nie są idiotami. Tłumacze naprawdę zmienili tak nazwę filmu. Nawet będąc w kinie, widziałam trailer dwójki i tam także napis głosił: "Piraci z Karaibów: Skrzynia Umarlaka" :D:D:D Buhehehehe... obcicachowe strasznie!!! :D
No to w takim razie przepraszam i zwrcaam honor. Poprostu tak myslalem bo w czasopismie "film" nawet pisalo ze "...i skrzynia truposza" i jeszcze byl plakacik na calo stronke wlasnie z taka czacha na zielonym tle i tak pisalo :-/
Rozumiem. Zdaje mi się, że oni jeszcze nie do końca wiedzą jak tytuł tłumaczyć, ale ostatnio wszędzie pisze "Skrzynia Umarlaka". I nie powiem by to było wspaniałe :( :/
A nie powinno być tak naprawde: skrzynia umrzyka?
Nie rozumiem skąd te truposze i umarlaki :/
Dokladnie, polscy tlumacze... jezeli znasz angielski to powiedz mi, czy "Duplex" znaczy "Starsza pani musi zniknac", "I know what you did last summer" znaczy "koszmar minionego lata" a "I still know what you did last summer" - "koszmar nastepnego lata"... ciekawe jak przetlumacza nowa wersje ktora nadejdzie pod koniec roku "I'll always know what you did last summer"...
Jeden z użytkowników już nie raz tłumaczył, że dystrybutorzy muszą zapłacić jakąś kwotę za dosłowne przetłumacznie tytułu filmu, więc często ze względu na mniejsze koszta wymyślają własny. Nie wiem czy tak jest naprawdę, ale brzmi prawdopodobnie.
no dobra ale w tym wypadku różnica pomiędzy umarlakiem a umrzykiem jest wlaściwie..... żadna,więc w tym wypadku ta zasada sie nie sprawdza:-\
Powinno być "Skrzynia umrzyka" i nie inaczej. Jest to nawiązanie do znanej na całym świecie pirackiej przyśpiewki. Po polsku jest "na umrzyka skrzyni".
powinna być skrzynia truposza moim prywatnym zdaniem...myślę, że to najlepiej brzmi...
Ludzie o co Wam chodzi? Waszym zdaniem "dead man" nie mozna przetlumaczyc jako umarlak? To ze komus z Was sie lepiej podoba "truposz" albo "umrzyk" to znaczy ze to jest jedyne poprawne tlumaczenie? Pomyslcie zanim cos napiszecie. I po co zaraz dyskusje o polskich tlumaczach? Fakt ze potrafia spartaczyc niejeden tytul ale tu akurat zadnego bledu nie ma.
No ale ja wiem... latwiej kogos wyzwac od idiotow niz pomyslec. Tylko kto w tym momencie wychodzi na idiote? Pytanie retoryczne oczywiscie.
Według mnie to co napisałeś/aś nie jest bzdurne, ale też nas obraża. No bo czemu nie? Nie mamy prawa dyskutować na ten temat? Skoro tak jak sam/a napisałeś/aś ten tytuł można przetłumaczyć na kilka sposobów... Nie podoba się ten "Umarlak" bo wzbudza śmiech i zażenowanie. Nie pasuje po prostu. Powinno być "Umrzyka" ponieważ tak jak mówiono już setki razy - jest w piosence i najodpowiedniej było by użyć tego zwrotu! Pozdrawiam.
Ty plejades zawsze taki cfaniak jestes a jak przyjdzie co do czego to pewnie niewiele sie roznisz od tego geja Davida....
Przykre
Dirk z Sahary zna wszystkie jezyki swiata i dobrze by to przetlumaczyl
nie wiem jak wy- ja daje spokój- dla mnie to się od dziś nazywa "Piraci z Karaibów i skrzynia ofiary Chucka Norrisa" (swoją drogą mam dość do bólu Chucka, ale nie mogłem się powstrzymać ;) )
taaaa....dobre:) zahacz jeszcze o kopniaka z półobrotu i będzie nic dodać nic ująć:)
Odnosze sie w swojej wypowiedzi do tego, ze ktos nadaje tematowi tytul "IDIOCI!!!", wiec nie rozumiem dlaczego sie poczuwasz piszac ze obrazam "was". Z reszta ja nikogo nie obrazam tylko zabieram glos, gdy widze ze ktos pisze bzdury.
Dobra plejades sorry, jaki koles w ogole... ja nie moge. Pomylic sie nie mozna. Juz pisalem ze widzialem plakaty w czasopismach i wzianki o filmie i wszedzie pisalo "PZK i Skrzynia Truposza" coz przykro mi ze jest inaczej... nic na to nie poradze. Umarlak i umrzyk jest total obciachowo, wiec troche sie rozczarowalem. Dziekuje wszystkim za odpowiedzi na tym forum :):) z wyjatkiem plejadesa ktory ma downa i jest tak gruby ze maluje paznokcie u lakiernika!! LOL
Idioci?? A umarlak, umrzyk i truposz to nie dead man. Po co w ogóle ta dyskusja? Nie kminię... Czyżby nie było większych problemów do roztrząsania? :)
a co film wyszedł?! nie... wracamy do roztrząsania tytułu... już, już, już
poza tym- to nie to samo, co to to nie! Umarlak- lekko przedawniona wersja umarły; umrzyk- poskie określenie umarlaka;), historyczne i kulturowo zakorzenione w szantach itp..., truposz- sam nie wiem, ale ciekawie brzmi- do trupa mu najbliżej... synonimy wszystko- ale jak w większości języków tak i w polskim, różne słowa na określenie tego samego pojęcia mają różne podteksty, odnośniki, znaczenia poboczne... wymieniać dłuuuuuugo. Poza tym- coś robić trzeba nie? ;)
pozdrawiam :D
Czyli ostatecznie okazalo sie ze zabieranie glosu w tym temacie nie mialo wiekszego sensu bo zalozyl go przedszkolak.
jak dla mnie to najlepiej jakby zostali przy angielskiej nazwie....(chociaz wiem ze to i tak niemozliwe no bo dzieciaki beda musialy powiedziec "mamo pojdzmy na piratow z karaibow i skrzynie niewiadomo jeszcze czego") ale sie robi niebezpiecznie bo jak zostanie ten umarlak to tragedia... :/:/:/:/:/:/:/:/:/
Ech przykro mi, ale jesteś w błędzie. Nawet w kinie Multikino jest juz plakat z napisem "Piraci z Karaibów: Skrzynia Umarlaka". Tamte nazwy to były tylko domyślenia, a nie końcowa decyzja.
domyślenia? decyzja końcowa?? mi to bardziej przypomina rzut kostką... co zrobić... jak rzekła mądra Panie- "niestety"...
Oj tam!Mówi się trudno i jedzie się dalej. Fakt, że "umarlak" nie brzmi do konca... dobrze... Ale nie ważne jaki film ma tytuł, czy podtytuł, ale jaki jest. A mam nadzieję, że dobry będzie. Zgadzacie się??
Nie mamy innego wyjścia ;) Co my niby zdziałamy? Napiszemy petycje do tłumaczy o zmianę tytułu? Hahahaha! - tylko tyle :) Dlatego nie pozostaje nam nic jak tylko pogodzić się z tytułem. Jak wyżej - najważniejsza jest jakość filmu!!!
No to mamy walka "umarlak" brzmi obciachowo, nie wiem czemu nie zostali przy tym "truposzu" a ty plejades zamknij pysk bo jak ci parola odpale to cie twoj psychiatra nie pozna :/
Ekchem...
Ludzie przystopujcie troche bo ludzie zaczną sie bać cokolwiek pisać.
Jak dla mnie ten temat nie ma sensu i nie chce tu nikogo obrażać. Wiele razy był omawiany tytuł Piratów i na wszystkie możliwe sposoby. Swoją drogą zaczyna to być trochę irytujące; najpierw wszyscy się oburzają na "umrzyka" a kiedy znieniono go na "umarlaka" jest jeszcze gorzej. Tak źle i tak niedobrze ;) I jak tu wszystkim dogodzić ?
Pozatym sam tytuł nie jest miarą filmu ;)
Pozdr.
PS: przestańcie sobie skakać do gardeł...to jest forum duskusyjne i każdy ma prawo wypowiedzieć swoje zdanie (staje między plejadesem i resztą świata) ;P
no ale w sumie umarlak to to samo co truposz :) tylko inny wyraz, ale jak pisałam to pisałam, że to skrzynia truposza bo tak jakoś lepiej brzmi :D a to że nie potrafią tłumaczyć... hmmm to już jest standard. Za niedługo wejdzie do kina "When a stranger calls" a Ci debile przetłumaczyli to jako :Nigdy nie rozmawiaj z nieznajomym, a przecież znaczy to "Gdy dzwoni nieznajomy" nie mam pytań wogóle do tych polskich dystrybutorów.
hehe... to się nazywa ponad miesięczna dyskusja :P Jak dla mnie bez sensu, ale..... fajnie było przecztać bo momentami była też śmieszna (dyskusja oczywiście :)) Szczególnie podobał mi się post z Chuck'em Norris'em (choć za nim nie przepadam) :P
nie wiem czy ktos o tym pisal, bo nie chce mi sie czytac wszystkich postow, ale zwroccie uwage, ze DEAD MAN to jest tytul filmu jarmusha, ktory w polskiej wersji jezykowej brzmi TRUPOSZ. w tym filmie gra rowniez Depp:) dlatego uwazam, ze ciekawiej byloby gdyby tytul brzmial kufer truposza, albo skrzynia:)
dziękuję za docenienie Norrisa ;).
nie wiem jak Wy- ja zaczynam dostrzegać w takich dyskusjach nutkę "monty-phytonizmu" ;) i lekką nutkę dekadencji :D
Jak można zauważyć polscy tłumacze interpretują tytuły na własny sposób. Ma to podobno oddać charakter i przesłanie filmu. nie zawsze to jednak działa. Np. Film "Hostage" pasowałby mi w tłumaczeniu Zakładnik gdyż nie tylko córka i syn "buisnesman;a" byli zakładnikami, lae jak się okazało nawet niby najlepsi kumple zabójcy byli zakładnikami (których później zabił) . Jak dla mnie tytuł "Hostage" (pol. "Zakładnik ") jak najbardziej odpowiednim by był. Pozdro.
Masz całkowitą racje ale jest problem. Bo pare miechów wcześniej nasi wspaniali translatorzy przetłumaczyli film Collateral jako Zakładnik no i dlatego nie mogli dac drugi raz tego samego tytułu... pozdro
No.... włąśnie dlatego, że "umarlak" "wrósł" w szanty, a szanty to piracko-żeglarskie piosenki - to najwłaściwiej by się tak nazywała.
a jesli biega o szantę to np. "15 chłopa na umrzyka skrzyni" z "Wyspy Skarbów", a w orginale było właśnie "....on the dead man's chest"
PozDraWiam, płyńcie z Perłą!
nie czytałam niczyich postów, ale z tytułem się zgadzam wreszcie się ktoś skapnął
teraz już tak przejrzałam kurrrr o co my się wykłócamy stworzymy niedługo najdłuższy słownik synonimów z jednym słowem - trup, skrzynie truposza, umarlaka, to tamto nie orzesadzajmy ;-)
hej, napijcie się wody na zgagę, policzcie do 10 i przeczytajcie co piszecie jeszcze raz. Czy to przypadkiem nie jest dyskusja ... jakby to ładnie powiedzieć ... jałowa? Umarlak jest i już. A to, że Polacy tłumaczą jak chcą jest oczywiste i nie widzę powodu, żeby do tego wracać. Umarlak, umrzyk, truposz, jeden czort, ważne, że nieżywy. A chodzi o filmy mi się zdaje, a nie o tytuł ...