Wiem, że to już dawno zostało omówione, ale ciągle nie mogę przeboleć faktu, że Dead man`s chest (mroczo brzmiące) zostało tak fatalnie przetłumaczone. Słowo "umarlak" brzmi wręcz śmiesznie, zabawnie (tak jak truposz). Alternatywa? "Trupia skrzynia".
mnie też śmieszy ten tytuł... kiedy siedziałam już w kinie, napięcie wzrastało, film już się zaczynał... pojawił się mroczny napis po angielsku i pod spodem: "Piraci z karaibów : Skrzynia umarlaka" to się uśmiechnęłam... hehe nieźle ktoś to przetłumaczył, nie ma co. Trupia skrzynia brzmi już lepiej jednak coś mi tu nie pasuje. a może skrzynia trupa? sama już nie wiem... ale wszystko lepsze niż umarlak;D
Nie lubie tego tytulu, bo jest strasznie dziecinny;p
Wymyslili tytul o przeslaniu mniej strasznym w sam raz dla dzieci;p
Jak dla mnie to tytu powinien brzmieć SKRZYNIA UMRZYKA albo TRUPIA SKRZYNIA;p
pozdro dla Piratów;p
Cóż... fakt, że tytuł nie został przetłumaczony najlepiej, ale "Trupia skrzynka" i tym podobne wersje też mnie nie przekonują. Dlaczego? Ponieważ od dawien dawna istnieje szanta "Fifteen men on a dead man's chest". Coś wam to mówi? Ano właśnie, od tego wziął sie tytuł drugiej części przygód Jacka. I u nas tłumaczy się to jako "Piętnastu chłopa na umrzyka skrzyni". Zapewne część z was będzie uważać, że "umrzyk" brzmi jeszcze gorzej od "umarlaka", ale przynajmniej zachowane by zostało powiązanie z ową szantą...
Dokladnie.
Szczególnie, ze kiedy na początku filmu Gibbs spiewa to w tekscie piosenki jest... umrzyk właśnie.
Prawda. Rzeczywiście tytuł bazuje na piosence, lecz w polskim tłumaczeniu i tak zmienili słowa i zamiast umrzyka (jak mówisz) wpleciono "umarlaka". Przetłumaczenie "dead man" tak, aby brzmiało to groźnie i złowieszczo rzeczywiście jest trudne, nie zmienia to jednak faktu, że umarlak to chyba jedno z najgorszych możliwych rozwiązań. Ktoś jeszcze ma jakieś alternatywne wersje dla tytułu?