Nie ma takiej liczby mnogiej w j. polskim.
Co jest złego w tytule "PREDATORY"?
Polscy dystrybutorzy to nie tylko ludzie niekompetentni i pozbawieni wyobraźni (a czasami mają jej aż nadto, jak niedawno z "WYSPĄ TAJEMNIC", gdy książkę wydano pod tytułem "WYSPA SKAZAŃCÓW" - komu ten tytuł przeszkadzał?).
To na dodatek ludzie leniwi.
A co jest złego w tytule Predators ? To jest oryginalny tytuł i jak tak zostawią to niech będzie.
PREDATORY lol haha,Predators jest oryginalnym tytułem i taki pasuje,nie ma co zmieniać i pogarszać :)
a nie bardziej poprawnie byłoby "predatorzy"? :) ciężka sprawa, najlepiej zostawić w oryginale...
Najlepiej to w ogóle " Drapieżcy" :D . Ja nie lubie jak zmieniają nazwe na siłe.
PREDATOR (ang. "drapieżnik"), analogicznie PREDATORS (ang. "drapieżnicy")
Można by się czepić dlaczego TERMINATOR (kiedyś tłumaczony jako "Elektroniczny Morderca") nie nazywa się WYGASZYCIEL albo USUWACIEL.
Rozumiem, że typowo polskie bycie malkonentem, któremu nigdy nic się nie podoba z góry skazuje film na porażkę...?
poza tym terrmiator pochodzi od slowa terminated co znaczy przerywac rozwiazac bardziej pasuje do wymowy filmu a terminator to slowotwor ang i sie go nie tlumaczy w przeciwienstwie do predators dziekuje
Terminator to słowo występujące w polskim słowniku, więc po co go tłumaczyć?
Ma kilka znaczeń:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Terminator
Po za tym, o ile wiem to w filmie Terminator to nazwa własna tak jak Nokia 6630, tak Terminator T-800.
ja to mam wiekszy problem ja przesylabowac slowo boisko powaga bo is ko czy boi sko pomoc mile widziana
"poza tym terrmiator pochodzi od slowa terminated"
Terminator to wyraz podstawowy, rzeczownik od którego pochodzi "terminatE" - wyraz pochodny. Jest to zasada gramatyczna obowiązująca w prawie każdym języku obcym, więc mylisz się. Polecam powtórzenie słowotwórstwa z zakresu szkoły podstawowej. Dziękuję.
skad ty wziales te dwa slowa (wygaszyciel i usuwaciel)? nawet na googlach tego nie ma. ja tez pierwszy raz takie cos slysze ;)
czasami polskie tytuły do obcojęzycznych filmów są brane z kapelusza i nie wiadomo co mają wspólnego z oryginalnym tytułem, zatem jeśli to możliwe lepiej unikać takich wątpliwych tłumaczeń.
pare przykładów na "trafione tytuły":
http://www.filmweb.pl/film/Pierwszy+krok+w+kosmos-1983-8646
http://www.filmweb.pl/Niesmiertelny
a co to za tytul predatory? Jak juz sie probujesz bawic w i tak bezsensowne tlumaczenia takich tytulow to chociaz nie rob bledow. PREDATORZY jesli chcialbys juz mieszac polski z angielskim.
jeśli brać go jako zwierze (it nie he) to Predatory jest ok, jako że to humanoidy z intelektem to może i lepiej Predatorzy
Niektórzy mają chyba tu konta tylko po to żeby się przyjebać do czegoś. Najpierw płaczecie że Polskie tłumaczenia są w 90% głupie (bo zazwyczaj są;) i niepotrzebne, a jak zachowaja naturalną forme to i tak wam nie pasuje. Nie da się wszystkiego idealnie przetłumaczyć co widać po tytule "Alien" i "Aliens" czyli liczba pojedyńcza czy mnoga i tak bedzie "Obcy"
dosłownie tłumacząc Predator oznacza Drapieżnik / Łupieżca .. (nie mylić z łupieżem, tylko bardziej z grabieżcą :P ) ... Predatory to najgłupsze z możliwych tłumaczeń, samo słowo Predator jest na tyle rozpoznawalne, że każda próba spolszczenia go - kończyła by się publicznym linczem pomysłodawcy xD, zresztą to brzmi durnie, ...
p.s Predatory mi sie kojarzą z Kaczory ;P ...
Nie znoszę nieporozumień.
"Predators" to tytuł zły, po prostu dlatego, że nie jest po polsku.
Nie ma w języku polskim liczby mnogiej z -s na końcu.
Co to jest predators?
Podawanie przykładu rzekomo nieprzetłumaczalnego "Aliens" (kontyunuacji "Alien") jest nieuzasadnione i niedorzeczne.
Pierwszy film to "Obcy", drugi więc powinien brzmieć "Obce" i już. no problem. Żadne tam "Decydujące starcia".
Jesli zaś chodzi o sam film "Predators", to wymyśliłem tytuł "PREDATORY", a nie np. jak proponowany tu "PREDATORZY", bo wg mnie akurat ten pierwszy bardziej pasuje do postaci nieludzkich, obcych, o nieidentyfikowalnej płci (jeśli ją mają?).
Stąd TE "Predatory", a nie CI "Predatorzy"- to brzmi zbyt "ludzko".
Zresztą analogicznie tłumaczono słowo "Terminator". W liczbie mnogiej to "Terminatory", nigdy "Terminatorzy".
Równiez po to, by podkreślić, że to nie ludzie, lecz roboty, androidy,
nie CI, lecz TE.
Tyle ode mnie.
A sam film NIMRODA ANTALA uważam za bardzo udany. Jest odpowiednio surowy, gęsty, trzyma w napięciu. Jest ciekawie obsadzony. Szczególne wrażenie robi ALICE BRAGA, ale i pozostali aktorzy dają radę. Film jest lakoniczny, sprawny, wartki, do klasy filmu McTIERNANA mu brakuje, ale jest lepszy od infantylnych i bezpiecznych "AVP".
Nie robi takiego wrażenia jak jego "MOTEL", ale jest pod każdym względem lepszy od "Opancerzonego".
1. Mylisz się. Przykład z Alien i Aliens jest trafny. Zarówno w liczbie pojedynczej jak i mnogiej słowa te przetłumaczone na język polski brzmią identycznie, czyli obcy. Słowo obce, które podajesz jako tłumaczenie drugiej części, jest niewłaściwe, gdyż jest przymiotnikiem, a tytuł filmu to rzeczownik (wskazuje na to sposób stworzenia liczby mnogiej w języku angielskim poprzez dodanie litery s na końcu wyrazu).
2. Co do samej dyskusji na temat tytułu Predators, to mi akurat się podoba. Ciesze się, że film nie wszedł jako Predatorzy (choć to jeszcze bym zniósł, w przeciwieństwie do, kompletnie błędnego w moim odczuciu Predatory). Jak czytam słowo Predatory, to mimowolnie się uśmiecham :)
3. Predators to w mojej opinii dobry film. Bardzo się cieszę, że predator w końcu doczekał się porządnego filmu, bo seria AvP to kompletne nieporozumienie
AutorAutor. "Predators" to tytuł zły, po prostu dlatego, że nie jest po polsku."
Tytuł nie musi być po polsku. Być może dystrybutorzy zdenerwowali się i postanowili, że oryginalny tytuł nie zostanie zmieniony. W końcu też bym nie wytrzymał nerwowo, bo jak można w nieskonczoność to robić tylko z tego wzgledu, że polaczki nie uczą się języków obcych.
Dobry tytuł to jeden z chwytów komercyjnych. "Wyspa Tajemnic" lepiej brzmi, niż "Wyspa Skazańców". Słysząc ten ostatni zastanowiłbym się nad pójściem do kina, bo skłoniłby mnie on do myślenia, iż jest to słaby film. Jeśli mnie rozumiecie, to wiecie, co mam na myśli. W tym przypadku dystrybutorzy bardzo dobrze się spisali.
"PREDATORY" - ??? Powinno być "PREDATORZY". Twierdzisz, że dystrybutorzy są niekompetentni, gdy sam nie znasz poprawnej polszczyzny, abstrahując od twojego całkowitego braku wyobraźni i lenistwa. To świadczy o twojej prostocie.
Nie doszukuj się "dziury w całym", nie mając sam nic konstruktywnego do zaoferowania, oprócz krytykowania, komentowania i wytykania błędów i wad.
Ale wy ludzie jesteście głupi. Dystrybutorzy robią tak, jak chce lud, ale wszystkim nie dogodzą. Gdyby byli "Drapieżcy", to większość widzów zakochanych w cool-języku angelskym rozniosłaby film, za "głupie tłumaczenie nazwy". Więc do gry włączają się bojówki "polski to przecież taki piękny język", i jadą za brak tłumaczenia.. cudownie.
Zgadzam sie z przedmówcami Predators to drapieżnicy w dosłownym tłumaczeniu bądź w zbliżonym łowcy "hunters" ale też by pasowało na spolszczenie ale predatorzy? równie dobrze możesz przetłumaczyć 2 część obcego na Aliensi bo 2 część obcego właśnie nazywała się Aliens i dlatego ta część nazywa się Predators jest analogią do tamtej sytuacji.
Temat tłumaczeń tytułów jest podobnie obszerny jak temat aborcji w polskim sejmie (i podobnie wiele jest różnych zdań). Ja osobiście wolę jak dystrybutor pozostawi tytuł oryginalny, niż ma się silić na jakieś słowotwory. Dodatkowo, biorąc pod uwagę że poprzednie odsłony były prezentowane bez tłumaczenia, logicznym się wydaje pozostawić oryginalny tytuł i w tym przypadku.
Co do porównań z Aliens, jest to nieliczny przykład gdzie "inwencja" tłumacza była chyba uzasadniona, gdyż liczba pojedyncza jak i mnoga słowa ALIEN w języku polskim jest identyczna (Ten OBCY i CI OBCY, nie TE OBCE - :P)
Ale wielokrotnie spotykałem się z tłumaczeniami tak idiotycznymi, że zastanawiałem się czy tłumacz przed rozpoczęciem pracy w ogóle obejrzał film do którego maił robić tłumaczenie.
Dla chcących podrążyć temat:
http://www.filmweb.pl/forum/filmy/Jak+to+mo%C5%BCliwe+%C5%BCe+t%C5%82umaczenia+t ytu%C5%82%C3%B3w+film%C3%B3w+-+TOP100+%C5%9Awiat+-+s%C4%85+prawid%C5%82owe...,67 7209
Jezu Chryste, twoja nieznajomość języka angielskiego jest wręcz porażająca. Oczywiście, że nie ma takiej liczby mnogiej bo nie ma takiego słowa w polskim "predator". Predator po angielsku znaczy "drapieżnik" a tu jest to odmiana liczby mnogiej, więc będzie to "drapieżnicy". Nie dało się tego na polski dobrze przetłumaczyć. Tyle w temacie, pozdro
Apropo "Wyspy Skazancow" i "Wyspy Tajemnic", na ktore to powolujesz sie w swoim pierwszym komentarzu. W roku 2010 do kin wszedl norweski film zatytulowany "Wyspa Skazancow" - polska dystrybucja chciala uniknac sytuacji podobnej do tej z filmami "To jest juz koniec" (oba z tego samego roku, o podobnej tematyce... i o identycznym tytule), przez co dzielo Martina Scorsese'a ukazalo sie jako "Wyspa Tajemnic".