Jak mogli przetłumaczyć to w taki głupi i długi sposób?Head of state to raczej głowa państwa lub głowa stanów :/Powiedz nie polskiemu Dubbingowi :P
hmm a nie wydaje Ci sie ze Głowa państwa to jednak przywódca? Jak dla mnie ok, Jezyk Polski jak kazdy inny język ma swojego ducha wiec tytuł pasuje jak najbardziej..
Ja bym miał raczej zastrzeżenia co do tego - zwariowana kampania prezydencka. Co to ma w ogóle być? W oryginale nie ma czegoś takiego, po jaką cholerę Polacy dodają te idiotyczne podtytuły?