PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=152877}

Schody życzeń

Yeogo goedam
5,8 562
oceny
5,8 10 1 562
Schody życzeń
powrót do forum filmu Schody życzeń

'Schody życzeń' pasują,ale jako tytuł trzeciej części cyklu Yoego goedam zatytułowanej po angielsku 'Wishing stairs'. Częśc pierwsza żadną siłą nie może się tak nazywac! Brak mi słów na 'fantazję' pań i panów tłumaczy!

ocenił(a) film na 6
Grendel

przez cały czas oglądania zastanawiałam się czemu to się tak nazywa ;D.

ocenił(a) film na 7
Grendel

Zabijanie na śniadanie przez elektronicznego mordercę na schodach życzeń przepełnionych wirującym seksem ;)

ocenił(a) film na 6
Grendel

Z drugiej strony wolałbyś "szepczące korytarze" aby było zgodnie z oryginałem?;p

użytkownik usunięty
Dealric

Oryginał to koreańskie "Yeogo goedam", czyli mniej więcej "straszna historia (lub "opowieść") licealistek"... Ktokolwiek tłumaczył tytuł na angielski pewnie korzystał z Google Translate, bo właśnie ta stronka bardzo "mądrze" tłumaczy "goedam" na "corridors". XD

ocenił(a) film na 6

Odnosiłem się do angielskiej wersji.

użytkownik usunięty
Dealric

Chodziło mi o to, że miano "oryginału" ma tytuł, który twórcy nadali swojemu dziełu, czyli w tym wypadku jest on w języku koreańskim. Angielska wersja niewiele ma wspólnego z oryginałem, więc ktokolwiek tłumaczył to na angielski nie jest wcale lepszy od polskich tłumaczy. XD

ocenił(a) film na 6

Jako osoba nie mówiąc po koreańsku nie mogłem tego wiedzieć, a translator pomaga jak pomaga ;]
Zresztą Whisperring Corridors brzmi dalece lepiej niż oryginał w takim wypadku i nie dziwi zmiana tytułu.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones