'Schody życzeń' pasują,ale jako tytuł trzeciej części cyklu Yoego goedam zatytułowanej po angielsku 'Wishing stairs'. Częśc pierwsza żadną siłą nie może się tak nazywac! Brak mi słów na 'fantazję' pań i panów tłumaczy!
Zabijanie na śniadanie przez elektronicznego mordercę na schodach życzeń przepełnionych wirującym seksem ;)
Z drugiej strony wolałbyś "szepczące korytarze" aby było zgodnie z oryginałem?;p
Oryginał to koreańskie "Yeogo goedam", czyli mniej więcej "straszna historia (lub "opowieść") licealistek"... Ktokolwiek tłumaczył tytuł na angielski pewnie korzystał z Google Translate, bo właśnie ta stronka bardzo "mądrze" tłumaczy "goedam" na "corridors". XD
Chodziło mi o to, że miano "oryginału" ma tytuł, który twórcy nadali swojemu dziełu, czyli w tym wypadku jest on w języku koreańskim. Angielska wersja niewiele ma wspólnego z oryginałem, więc ktokolwiek tłumaczył to na angielski nie jest wcale lepszy od polskich tłumaczy. XD