Sherlock Holmes: Gra cieni

Sherlock Holmes: A Game of Shadows
2011
7,6 280 tys. ocen
7,6 10 1 279955
6,5 48 krytyków
Sherlock Holmes: Gra cieni
powrót do forum filmu Sherlock Holmes: Gra cieni

co do tytułu - shadow to także po angielsku szpieg...

ocenił(a) film na 9
Wercia_7_12

gra szpiegów
gra Cieni
co za różnica i tak będziesz to nazywał Sherlock Holmes 2 ..

SzymonekJR

Znaczy, wszyscy będą go nazywać "Nowy Holmes" ;).

ocenił(a) film na 10
SzymonekJR

Sorki, jak coś to nazywałA!

Wercia_7_12

A game to także po ang mecz.
Najlepiej zrobić z tego Mecz szpiegów i wyjdzie nam film sportowy zamiast kryminału.

ocenił(a) film na 9
Sarunia_5

sherlock holmes i tajemnica PZPNu :d

SzymonekJR

Nie śmiej się, bo po inteligencji niektórych widzę, że mogliby stworzyć coś takiego :P

ocenił(a) film na 10
Sarunia_5

nie... to już nie będzie to :P A może zabawa w szpiegów? Film komediowy? Czy coś takiego :P

Wercia_7_12

Wiecie ja tam już bym nie szukała tłumaczeń w kosmosie, tylko została przy tej "grze cieni" :D

ocenił(a) film na 10
Sarunia_5

Ja to bym wziął poszedł do książki

ocenił(a) film na 8
Spaniel007

A ja to już zrobiłam i teraz się nudzę :P

ocenił(a) film na 5
Rachel3

Ja to bym zjadł batona...


Przepraszam, nie mogłem się powstrzymać :)

ocenił(a) film na 6
Wercia_7_12

To tak samo jak z "Pasją" Gibsona, oryginalny tytuł: "Passion of the Christ"; passion po angielsku znaczy też "męka (Chrystusa)", ale Polacy musieli przetłumaczyć na "pasja"

ocenił(a) film na 7
bierdus

Pasja (łac. passio cierpienie, męka)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pasja

ocenił(a) film na 6
Korzan

nie wiedzialem...

ocenił(a) film na 7
bierdus

człowiek uczy się całe życie ;)

ocenił(a) film na 6
Korzan

fakt...

ocenił(a) film na 6
Wercia_7_12

Shadow nie znaczy szpieg...moze znaczyc sledzic...co zbliza do szpiegostwa, ale shadow - nie znaczy szpieg.

ocenił(a) film na 10
Private

czytałam "Psa Baskerville'ów" w wersji angielsko-polskiej i tam był szpieg - w angielskim 'shadow' więc wiem :)

ocenił(a) film na 6
Wercia_7_12

To, ze tak przetłumaczyli nie znaczy, ze jest dobrze...Filmy, książki czy seriale w Polsce są z reguły źle tłumaczone i mogło to się odnosić do tego, ze postać jest jak cień albo szpiegowała kogoś co nie koniecznie znaczy, ze była szpiegiem.
Odświeżę sobie "Psa..." to sprawdzę jak jest u mnie przetłumaczone...na razie nie mam czasu i zatrzymałem się na Dziennikach...dokładniej "greckim tłumaczu"...staram się czytać po kolei.

Wercia_7_12

Kochana jakbyś była taka mądra to bys wiedziała, że "shadow" wcale nie znaczy szpieg. Shadow jedynie jako czasownik znaczy szpiegować, ale jako rzeczwonik wcale nie znaczy już szpieg, tylko : cień, półmrok etc. Najpierw sie dziecko ang naucz dobrze a potem sie wypowiadaj.

ocenił(a) film na 9
xeman88

Ahem, chciałam uściślić, że "shadow" może być użyte jako rzeczownik w znaczeniu osoby, która kogoś śledzi/chodzi za kimś. Np. I think I have a shadow. = I think someone's following me. = Chyba ktoś mnie śledzi.
Pewnie to przesada, by stawiać znak równości między ang. shadow a polskim szpiegiem, ale jak najbardziej znaczenie rzeczownikowe nie odnosi się tylko i wyłącznie wrażeń świetlnych.

Wercia_7_12

ee...No i? I tak wiadomo,że chodzi o grę cieni, a nie szpiegów.

grzegorzszuba

No dziękuję bardzo :D
W końcu jakiś treściwy komentarz :)
Nie wiem wgl po co ta cała dyskusja na górze.

Sarunia_5

Tak, właśnie o tym samym pomyślałem.