gra szpiegów
gra Cieni
co za różnica i tak będziesz to nazywał Sherlock Holmes 2 ..
A game to także po ang mecz.
Najlepiej zrobić z tego Mecz szpiegów i wyjdzie nam film sportowy zamiast kryminału.
nie... to już nie będzie to :P A może zabawa w szpiegów? Film komediowy? Czy coś takiego :P
To tak samo jak z "Pasją" Gibsona, oryginalny tytuł: "Passion of the Christ"; passion po angielsku znaczy też "męka (Chrystusa)", ale Polacy musieli przetłumaczyć na "pasja"
Shadow nie znaczy szpieg...moze znaczyc sledzic...co zbliza do szpiegostwa, ale shadow - nie znaczy szpieg.
czytałam "Psa Baskerville'ów" w wersji angielsko-polskiej i tam był szpieg - w angielskim 'shadow' więc wiem :)
To, ze tak przetłumaczyli nie znaczy, ze jest dobrze...Filmy, książki czy seriale w Polsce są z reguły źle tłumaczone i mogło to się odnosić do tego, ze postać jest jak cień albo szpiegowała kogoś co nie koniecznie znaczy, ze była szpiegiem.
Odświeżę sobie "Psa..." to sprawdzę jak jest u mnie przetłumaczone...na razie nie mam czasu i zatrzymałem się na Dziennikach...dokładniej "greckim tłumaczu"...staram się czytać po kolei.
Kochana jakbyś była taka mądra to bys wiedziała, że "shadow" wcale nie znaczy szpieg. Shadow jedynie jako czasownik znaczy szpiegować, ale jako rzeczwonik wcale nie znaczy już szpieg, tylko : cień, półmrok etc. Najpierw sie dziecko ang naucz dobrze a potem sie wypowiadaj.
Ahem, chciałam uściślić, że "shadow" może być użyte jako rzeczownik w znaczeniu osoby, która kogoś śledzi/chodzi za kimś. Np. I think I have a shadow. = I think someone's following me. = Chyba ktoś mnie śledzi.
Pewnie to przesada, by stawiać znak równości między ang. shadow a polskim szpiegiem, ale jak najbardziej znaczenie rzeczownikowe nie odnosi się tylko i wyłącznie wrażeń świetlnych.
No dziękuję bardzo :D
W końcu jakiś treściwy komentarz :)
Nie wiem wgl po co ta cała dyskusja na górze.