Jestem rozczarowana. Ani słowem nie ma o polskim dobbingu do Shreka, a to jest przecież majstersztyk jedyny w swoim rodzaju. Gdyby to ode mnie zależało polską wersję językową klasyfikowałabym jako obrębny film, ale to moja subiektywna opinia. Jednak niezależnie od tego proszę o naprawienie tego błędu - chociaż kto dobbinguje główne postacie, bo na prawdę załsługują na to.
polska wersja jezykowa
Tez uważam że polska wersja jezykowa jest super. Aktorzy zostali dobrani wystrzałowo!!! Chciałbym dokładnie ustalić kto podgładał głosy pod poszczególne postaci. Zidentyfikowałem tylko Stuhra. Proszę o pomoc
shrek- Zbigniew Zamachowski
osiołek- Jerzy Stuhr
Tomasz Bednarek: piernikowy ludzik
Adam Ferency: Lord Farquaad
sorry że tak późno ale dopiero teraz wziełam się do roboty na filmwebie. pewnie już to wszystko co napisałam wiesz ale tak na wszelki wypadek :-)
osiolek
Owszem, polska wersja językowa jest w porządku, ale, i możecie mówić co chcecie, Stuhr nigdy nie będzie pasował do roli osiołka tak bardzo jak Murphy. (nie wspominając że "twarz" osiołka jest wzorowana na facjacie Eddiego...). Podsumowując, chylę czoła tłumaczowi, zrobił wszystko co się dało, ale On sam ma świadomość, że nie wszystko można było oddać tak jak w oryginale.
w każdym kraju jest inne poczucie humoru, ja tam wole polska wersję jezykową chociarz amerykańska też jest niezła według mnie Jerzy Stuhr jest strzałem w dziesiątke co do roli osiołka a Eddiego Murphyiego postawiłam bym na drugom miejscu (już wogóle niewspominając o innych wersjach jezykowych, porzal sie Borze... )
pozdro
Ponoć nawet twórcy oryginału (amerykańce) stwierdzili że polska wersja jest lepsza od pierwowzoru.
wogóle na swiecie została uznana za najlepszą (w szczególności Osiołek i Shrek) zostali zaproszenie tez bodajrze na premiere!
a jak to mogli stwierdzić, nie znając języka polskiego i tych "smaczków" językowych, których w żaden sposób nie da się przetłumaczyć?
Oczywiście dla mnie polska wersja + Stuhr to dzieło wybitne, porównywalne w swym geniuszu do samego filmu.
"a jak to mogli stwierdzić, nie znając języka polskiego i tych "smaczków" językowych, których w żaden sposób nie da się przetłumaczyć?"
Co za problem przetłumaczyć z polskiego na angielski? A znaczenie idiomów można omówić oddzielnie, przeanalizować. Podczas oceniania danej wersji językowej filmu nie są brane tylko i wyłącznie teksty! Przede wszystkim skupić się należy wtedy na głosach aktorów, ich ekspresji i barwie, synchronizacji z ruchem ust postaci itp.
oryginale? Oryginal jest gorszy.. Zal ogladac.. Moze dla amerykanow to dzielo ,ale ostatnio wlaczylam sobie shreka po angielsku z polskimi napisami i jestem naprawde rozczarowana :> nasz polski tekst jest o wiele bardziej zabawny i porywajacy , a Eddie nie oddaje charaktera osla..jak dla mnie Sthur wypadl o niebo lepiej moze dlatego ze nie ma takiego glupkowatego glosu jak murphy. .
Proszę nie porównywać aktualnego laureata "Złotej maliny" do pana Jerzego Stuhra.Żeby nie było że jestem rasista ten Afroamerykanin od 15 lat nie zagrał nic porządnego.
jak dla mnie, przekład Shreka to arcydzieło :D przełożenie amerykańskiego filmu na polski w taki sposób, że jest śmieszniejszy od oryginału... enjoy!