PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1012}
6,8 134 921
ocen
6,8 10 1 134921
7,0 23
oceny krytyków
Speed: Niebezpieczna prędkość
powrót do forum filmu Speed: Niebezpieczna prędkość

Pamietacie scene w ktorej toczyla sie rozmowa przez telefon. Jack ogladal sobie bombe a ten 2 przekazywal wszystko dokladnie innemu gosciowi, ktory siedzial sobie gdzies na posterunku. Pada tam jakies ostre przeklenstwo w stylu mada faka a lektor w tv mowi :"Psia mać" ten z telefonem mial zlagodzic przeklenstwo powiedzial [juz przez lektora zlagodzone] i powiedzial [lektor] "Psia kość" normalnie padlem hehe

Kunio_2

No pamiętam dokładnie Łaszek leci. Pamiętam jak miałem orginaly film na VHS to orginalny lektor mówił tam kiedy Jack patrzyl na bombe i zobaczył zegarek powiedział o KUR.A Mać a ten turysta do kumpla Jacka O rany.TAK POWINNO BYĆ A NIE JAKIEŚ pisa mać czy psia kość!!!

użytkownik usunięty
Kunio_2

za tłumaczenie odpowiada tłumacz a nie lektor, omg

ocenił(a) film na 7

racja.
a przy tej scenie, to aż wytrzeszczu dostałem.
po "przebadaniu" tej sceny powiem wprost:
-Jack wtedy powiedział: - Fuck me!
a ten drugi koleś: - Oh, God.
co w poprawnym tłumaczeniu powinno brzmieć:
- Ja pierdo*ę!
- O Boże.

Harry71

Nasze telewizje niestety cały czas sa zacofane pod względem tłumaczenia filmów jak i samej jakości(nadmierne reklamy). W niemczech gdzie dubbinguje się wszystko wersje przygotowywane dla kin nie są cenzurowane. Później ta sama wersja pojawia się w telewizji i na rynku DVD/Blue Ray więc nawet gdyby chcieli to nie mieliby jak tego ocenzurować tak jak u nas.

Tłumaczenia filmów w Polskiej telewizji niekiedy mają efekt odwrotny do zamierzonego. Dziwię się, że ktoś je wogóle dopuszcza do emisji. Dno dna i metr mułu.

Replo

Hahaha właśnie wczoraj oglądałem z napisami i od razu pomyślałem jak to jest z lektorem:D
Tutaj było oryginalne "fuck me!" złagodzonego nie pamiętam jednak niestety.

pitusmetallica

Jak puszczali wcześniej ten film w tv to tłumaczenie było " O KUR.A" a ten turysta jak tłumaczył kumplowi Jacka czyli Haremu to przetłumaczył na "O rany".

ocenił(a) film na 8
Kunio_2

Dokładnie.. Dajże spokój... Albo było F*ck you przetłumaczone Spadaj :D Masaaakraaa

ocenił(a) film na 8
Kunio_2

Kiedyś oglądałam to na VHSie. Tam było
Jack: O kurdę!
pasażer: O kurczę!

ocenił(a) film na 7
agawa87

Tak samo było jeśli sie nie mylę przedwczoraj na Polsacie a w tle klną po angielsku :D

ocenił(a) film na 8
Opas Natanael

W Polsacie było odpowiednio "psiamać" i ''psiakość".

ocenił(a) film na 7
agawa87

Faktycznie - masz racje :)

użytkownik usunięty
Kunio_2

Też to widziałem i normalnie nie mogłem z ''Psia kość'' :D

Kunio_2

No ale najlepsza wersja to jest "O KUW.A"

ocenił(a) film na 8
Kunio_2

Tak mi się skojarzyło: http://www.youtube.com/watch?v=KbIohLTzuvU

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones