Wiele tłumaczeń zagranicznych tytułów na język polski znacznie odbiega od ich prawdziwego znaczenia, ale w tym przypadku ktoś chyba już przesadził. Jak wiadomo oryginalny tytuł filmu brzmi "There's Something About Mary" (czyli "Jest coś w Mary", "Mary ma coś w sobie"). Wiem, że Polacy generalnie nie lubią w tytułach pełnych zdań, ale "Sposób na blondynkę" jest nietrafiony z jeszcze jednego powodu. Chodzi mi o określenie "blondynka", który w naszej kulturze ma 2 główne znaczenia. W filmie Mary (grana przez Cameron Diaz) jest chirurgiem. Mam cichą nadzieję, że ten, kto ustalał polsko tytuł filmu miał na myśli tylko kolor włosów Mary;)