PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=541045}

Szefowie wrogowie

Horrible Bosses
6,5 129 855
ocen
6,5 10 1 129855
5,6 16
ocen krytyków
Szefowie wrogowie
powrót do forum filmu Szefowie wrogowie

o.O jak to? nikt jeszcze nie obrzucił gnojem tego tłumaczenia??
Więc, co by tradycji filmwebu stała się zadość, uczynię pierwszy krok.
"Szefowie wrogowie"?!?!?! LITOŚCI! co za niesamowicie żałosny tytuł!!!
Oryginalny już jest średni, ale polski dystrybutor osiągnął szczyty!

ps. A film może być niezły...

yasioo

zgadzam sie!!!!! co za okropny okropny tytuł!

jakies inne propozycje?

ocenił(a) film na 8
MySheWasYar

Lepszy taki tytuł niżeli Sex story to dopiero jest idiotyczne "tłumaczenie" a właściwie zmiana tytułu z ang. na ang i to jest bezsens. A szefowie wrogowie jak dla mnie może być:0

ocenił(a) film na 9
MySheWasYar

Nimfomanka dentystka lub Nieudacznicy w akcji

ocenił(a) film na 9
yasioo

Zgadzam się z wami. Polski tytuł to całkowita porażka.. Ale ja już sie przyzwyczaiłam bo na ogół polskie "przetłumaczenia" ( że tak to nazwę) dobijają.. Jak na razie obstawiam, że film będzie niezły, oglądają sam trailer można się nieźle pośmiać ;)

ocenił(a) film na 7
TheWhyski

zrozumcie to nie są tłumaczenia, Ludzie , dystrybutorzy, mają prawo do zmiany tytułu, widocznie ten okazał się najlepszy, skończcie już z tym bo to robi się żałosne.

ChylinskaFan

Prawo mają i wykorzystują je niecnie. I o to nam chodzi, po prostu.

MySheWasYar

A jakbyś to przetłumaczył? 'Okropni szefowie', 'Strasznie szefowie', a może 'Straszny szef musi zniknąć'? Tytuł jest w miarę wierny, co nie jest wymagane i często żenująco przekręcane, ale poza tym jest rymowany i całkiem chwytliwy - a o to przede wszystkim chodzi w tego typu komediach.

maxplastic

ja bym nazwała "Ci okropni szefowie" brzmi nieco lepiej od "Okropnych szefów", a już na pewno od "Szefowie wrogowie" ;p

ocenił(a) film na 7
tolerancja91

eee, dramatu nie ma, tłumaczenie nawet wzglednie adekwatne do angielskiego tytułu, znam gorsze (KAC VEGAS?! Wtf?).

ocenił(a) film na 7
katuszkaaa

Poczytajcie sobie trochę o tłumaczeniu tytułów. Tłumaczenie nie musi być wierne oryginałowi. To tłumaczenie wzbudza pewne oczekiwania odnośnie treści filmu, rymuje się, więc łatwiej zapada w pamięci. Ogólnie nie jest takie tragiczne jak mówicie.

ocenił(a) film na 6
katuszkaaa

Kac Vegas to akurat jedno z fajniejszych tłumaczeń. :D Co innego następna część...

Son_of_Przem

Akurat "Kac Vegas" jest durne, bo w originale ten tytuł brzmi po prostu "Kac", dlatego kolejne części mają debilne tłumaczenie, np.: druga część "Kac Vegas w Bangkoku", a trzeciej jak będzie brzmiał "Kac Vegas w Amsterdamie". I teraz robi się "problem", bo co z kolejnymi częściami wspólnego ma Vegas?

kamila_294

"Kac Vegas" to świetne tłumaczenie. Samo "Kac" brzmi głupio. A 2 rzeczywiście idiotycznie nazwali. Mogło być "Kac w Bangkoku".

MatiZ_3

Akurat z tym, że druga część powinna mieć chociażby taki tytuł się zgadzam!

MatiZ_3

a moze "Kac Bangkok'' :)?

mika6633

Trochę za twardo brzmi.

katuszkaaa

ej no, właśnie kac vegas to jedno z niewielu tłumaczeń, które całkiem się udało i przy tym wyjątkowo pasuje do treści filmu! :D

yasioo

Ala się fajnie rymuje:)

yasioo

sprawdzcie tlumaczenia w innych krajach http://www.imdb.com/title/tt1499658/releaseinfo

ocenił(a) film na 7
likuu

Niemieckie tłumaczenie bardzo mi sie podoba

moooras

Czy w niemieckich tytule nie ma spoilera czasami? Pytam, bo jeszcze nie oglądałem ;p

ocenił(a) film na 6
yasioo

nie podpuszczaj małolatów bo się zatłuką epitetami.

A wy domorośli tłumacze, nie oglądajcie tego filmu bo i tak wam się nie spodoba. Jak widać jego siła tkwi w dialogach, a wasze możliwości interpretacyjne obcego języka są na widocznym powyżej poziomie. Poczekajcie na wersje z lektorem ale 5 albo 6/10 możecie wystawić już teraz, ponad to co wam przetłumaczy najwyraźniej i tak nic nie zrozumiecie.

ocenił(a) film na 7
yasioo

oczywiscie ze tytuł "tłumaczył" ktos o intelekcie podeszwy buta...no coz idzie sie w tym kraju do wszystkiego jednak przyzwyczaic :)

ocenił(a) film na 7
Rabbit83

POWTARZAM TYTUŁY NIE SĄ TŁUMACZONE,POLSCY DYSTRYBUTORZY ZASTRZEGAJĄ SOBIE PRAWO DO ZMIAN TYTUŁU,JA CO ZA LUDZIE

ocenił(a) film na 7
ChylinskaFan

dlatego ten cudzysłów...i bez pieniactwa proszę :)

yasioo

Moim zdaniem polski tytuł jest świetny. Naprawdę musicie się takich głupot czepiać?

neo_angin

Dzieci zawsze się czegoś czepiają.

yasioo

Czy mi się wydaje czy ten Charlie to jest TEN Charlie ? ;)

ocenił(a) film na 7
yasioo

Jeśli to ja miałbym tłumaczyć tytuł filmu to najpewniej byłoby to po prostu "Zabić szefa". No bo "zabić szefów", albo "okropni szefowie" brzmi co najmniej nie teges

yasioo

Wszystko jest lepsze od "Jaj w tropikach"...

ocenił(a) film na 7
yasioo

bez przesady! szczyt został osiągniety przy tytule filmu Woodiego Allena - Whatever Works...

ocenił(a) film na 7
yasioo

...albo: Dont Drink Water - Nie Wkładaj Palca Mędzy Dzwi...! ;]
jakże klarowny idiotyzm!

svetrij_movlak

tytuł ma przyciągać widzów vide: KASA! - dokładne tłumaczenie? - 'to tylko dla idiotów' ;) Zresztą tytuł jak tytuł; ważne co w środku. Ja nigdy nie poszłam na film ze względu na w miarę wierne tłumaczenie tytułu. Te uwagi do tłumaczeń, to jakieś kompleksy domorosłych lingwistów.

użytkownik usunięty
yasioo

horrible boses i szefowie wrogowie sa chociaz podobne, pamietacie die hard przetlumaczone na szklana pulapka, to dopiero okropne tlumaczenie

yasioo

Żałosny to jest ten temat...

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones