Szkoła uwodzenia

Cruel Intentions
1999
6,6 140 tys. ocen
6,6 10 1 139925
5,8 20 krytyków
Szkoła uwodzenia
powrót do forum filmu Szkoła uwodzenia

Jak można była "Cruel Intentions" przetłumaczyć na "Szkołę Uwodzenia"? Ten kto dobierął tytuł musiał być ślepy, lub głuchy. Czy nie lepiej by było, gdyby tytuł była taki jaki powinien być czyli "Okrutne Intencje".

ocenił(a) film na 9
Promiscuous_Girl

Okrutne Zamiary brzmiało by chyba lepiej:) my zawsze tłumaczymy fajnie tytuły :)

sarah496

Tyle, ze przecież Intentions to znaczy po polsku intencje...

ocenił(a) film na 9
Promiscuous_Girl

czasem tytuły dobrze brzmią po angielsku a przetłumaczone dosłownie na polski brzmią głupio:)

sarah496

Ale "Okrutne Intebncje" nie brzmią głupio :P :)

użytkownik usunięty
Promiscuous_Girl

To właśnie Szkoła Uwodzenia brzmi głupio ;)
Jak jakiś marny filmik erotyczny^^

Promiscuous_Girl

Masz absolutną rację! To karygodne, aby tak przeinaczać intencje twórców. W podobny sposób sprofanowano wiele innych dzieł. Przecież w wersji polskiej powinniśmy byli oglądać "Przeleciał nad gniazdem kukułki", a nie jakiś "Lot Nad Kukułczym Gniazdem";
podobnie inne filmy:
-"Cisza baranków", przecież nie "Milczenie Owiec";
-"Apokalipsa Teraz!", a jakże! któż wymyślił "Czas Apokalipsy"
-"Dobre Chłopaczyny" - "Chłopcy z Ferajny"? cóż za absurd
-"Klub Walki", skąd im się wziął "Podziemny Krąg"?

Przykłady ignorancji możnaby mnożyć, nie wspomniałem jeszcze bowiem, że jedyny słuszny przekład tytułu pewnego filmu z Tomem Hanksem brzmi "Ratując Szeregowca Rajana", natomiast jeden z moich ulubionych filmów Tarantino z pewnością jedynie na skutek jakiegoś tragicznego niedopatrzenia nie nazywa się poprawnie, mianowicie "Zbiornikowe Psy".

Z wyrazami poparcia,
etc., etc...

yahou

jest wiele fikmow, ktore sa przetlumaczone dziwnie... cociazby
Bandidas(Bandytki)-Sexipistols
Dirty Dancin( Brudny taniec)- Wirujacy seks
Salaam Namaste(--)- Trudna droga do milosci
I Know What You Did Last Summer (Ja wiem co wydarzylo sie poprzedniego lata)- Koszmar minionego lata
Harte jungs( Dorastajace chlopaki) - Mrowki w gaciach ( pokazcie wy mi tu mrowki:P)
Chasing liberty( Slodka wolnosc)- Corka prezydenta
John Tucker must die( John Tucker musi zginac)- John Tucker musi odejsc...
Jest wiele takich... perelek, ze tak powiem:P moze macie jeszcze jakies? Stworzymy taka wielka galerie perelek w tlumaczenicha tytuluw:P pozdr

Daggulka_Preity

A mamy do czynienia z pietnastolatką?
Tytuł mówi o filmie, tak czy nie?
Dirty Dancing w Polsce nazywał się Dirty Dancing: Wirujący sex. Uważasz, że tytuł brudny taniec jest lepszy? Dirty w znaczeniu niegrzeczny i nieprzyzwoity. Brudne są świnie jak siedzą w błocie.
Koszmar Minionego Lata też nie jest złym tytułem. Dzieci zabiły człowieka i teraz ktoś ich morduje. Koszmar z przeszłości. Ktoś wie co zrobili rok temu..
Tłumaczenie nie jest dosłowne i czasem ma niewiele wspólnego z oryginalym tytułem, ale wciąż "odzwierciedla" fabułę filmu. Pomyślałaś jak fajnie czytałoby się książki, jeśli tłumaczono by je słowo w słowo?
Zgdzam się, rzecz jasna, że wiele filmów przecztłumaczono nie tyle źle, co nietrafnie.
Przykłady? Szklana Pułapka (Die Hard) jest myślę najlepsza.

Daggulka_Preity

"Know What You Did Last Summer (Ja wiem co wydarzylo sie poprzedniego lata)- Koszmar minionego lata "

Jak juz chcesz to doslownie tlumaczyc to bedzie-"Wiem co zrobiles/zrobiliscie zeszlego lata"

*bo "you" jest w 2osl.oj i 2os.l.mn

Daggulka_Preity

"Harte jungs( Dorastajace chlopaki) - Mrowki w gaciach ( pokazcie wy mi tu mrowki:P)"

hehehe ty chyba nie wiesz o jakie mrówki chodziło ;] podpowiem ci-nie o mrówki faraonki...

ocenił(a) film na 8
yahou

zbiornikowe....a nie przypadkiem wsciekle ?

yahou

Apokalipsa Teraz! <--- dooobre!
-na co idziemy do kina?
-apokalipsa teraz!
Brawo! Czas apokalipsy a apokalipsa teraz. Pytanie brzmi: który tytuł brzmi lepiej?
Podziemy Krąg pewnie wziął się z tego, że panowie w filmie, walczyli stojąc w kręgu w jakiejś piwnicy czy gdzie tam...tak myślę. Wiem, że są mądrzejsi... Ahh
Ale Apoklapisa TERAZ! Bardzo mi się podobała:D

czesc

Oki czas na kolejne absurdalne polskie tytuły.

Walk ro remember (Spacer w pamięć) - Szkoła uczuć
Sweet home Alabama (Słodki dom Alabamy) - Dziewczyna z Alabamy
Georgia Rule - Twarda sztuka
The Family Stone (Kamienna rodzina?) - Rodzinny dom wariatów


Tak! Wypisujmy tu wszystkie tytuły, które wpadną nam do głowy xD :)

ocenił(a) film na 6
Promiscuous_Girl

oms "milczenie baranków" ... bez jaj przecież to by brzmiało głupio wg mnie wilczenie owiec jest świetnym tytułem choć zdarzają się często takie "perełki"

ocenił(a) film na 6
Mruwi

sorki "cisza baranków" jeszcze gorzej ...

Mruwi

A We Own the night (?) - Królowie maista

ocenił(a) film na 10
Promiscuous_Girl

dziecko... (w przypadku tytułów które podajesz za absurdalne) to nie są tłumaczenia tylko polskie odpowiedniki a to jest różnica :)

Mruwi

Przepraszam, sądziłem, że chociaż jedna osoba zajarzy ironię :(

Już będę grzeczny, obiecuję.

yahou

Nie mogę z tego, że ludzie potraktowali te tytuły podane przez ciebie na serio. xD Oni cię chyba wzięli za jakiegoś wariata czy coś ;).

Promiscuous_Girl

Terminator to był Elektroniczny morderca. Uważam,że niektórzych tytułów nie powinno się tłumaczyć żeby właśnie cośdurnego nie wyszło,np.Szklana pułapka. Gdyby Die hard przetłumaczyć na polski wyjdzie jakieś dziwne coś, a szklana pułapka też cienko. Gdyby w programie pisali Die hard byłoby bez lipy.

alien_2

Because I said So (Powiedziałam, że tak!) => A właśnie, że tak!

Promiscuous_Girl

No i znów znajomość angielskiego obowiązkowa. Because i said so - bo tak powiedziałam. Ale śmiało podawaj absrudalne tłumaczenia dalej.

czesc

o ja pier*ole... Jakie wy macie problemy z tymi tytuami... Jedne lepiej inne gorzej przetłymaczone, ale dosłownie tłumacząc były by jeszcze gorsze (bynajmniej większość)

hary_5

Masz racje, jeśli chodzi o tytuły, ale proszę (i mówię to do wszystkich, a nie tylko do Harry'ego) nie używajcie słowa "bynajmniej" jeśli nie znacie jego znaczenia. Bo ono nie jest, bynajmniej synonimem "przynajmniej" (w tym przypadku sluzy do podkreslenia i wzmocnienia zaprzeczenia). Sorry, za uwagę ale mam fioła na tym punkcie :D.

czesc

O Dżisys!!! Because I Said So! Nie tłumacyz się dosłownie tak jak I think so... Znajomość języka wymagana!

ocenił(a) film na 10
Promiscuous_Girl

No może tłumaczenia czasem są tandetne , beznadziejne i niestosowne ale "Szkoła uwodzenia" Akurat lepiej bzmi i pasuje do filmu niż "Okrutne intencje"

johanna09

szczerzę wole już "okrutne intencje" niż szkołę uwodzenia bo ludzie to mylą z tym chłamem 'szkoła uczuć' co jest obrazą i ubliżeniem dla 'Cruel Intentions'-po prostu zostać przy ang tytule i nie bawić sie w tłumaczenia ;p

kupakupakupa

Macie racje. Bo co ma piernik do wiatraka, no. Nie wiem kto ich uczyl czytac, a nie mowie juz o obcym jezyku. Np. co ma ''Walk to Remember'' do ''Szkoły uczuć''