PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=575916}

Szpieg

Tinker Tailor Soldier Spy
2011
7,1 75 tys. ocen
7,1 10 1 75184
7,4 59 krytyków
Szpieg
powrót do forum filmu Szpieg
ocenił(a) film na 7
CichyMorderca

Recenzje są świetne, ale gdyby nie one to tytuł by mnie osobiście odstraszał. Nie wiem, dlaczego dystrybutorzy nie mają krztyny więcej inwencji niż przetłumaczenie najprostszego, ostatniego słowa z oryginalnego tytułu.

ocenił(a) film na 8
Merlin_89

Jeszcze nie widziałem,ale obsada gwarantuje,że nie przeoczę.
Co do tytułu to myślę,że beton jak w PZPN.
PZDR

CichyMorderca

Myślicie, że polski tytuł "DRUCIARZ, KRAWIEC, ŻOŁNIERZ, SZPIEG" byłby bardziej chwytliwy?

mike_hitman

Ja bym wytrzeszczył na to gały, wyśmiał tłumaczy, sprawdził jakież to dzieło i po raz drugi lub trzeci w życiu pokornie ich w myślach przeprosił - bo mieliby rację.

ocenił(a) film na 8
Koshara

Tytuły w oryginale by były na miejscu,szczególnie w dzisiejszych czasach gdy każdy tłuk ma translatora.Z Hurt Lockerem jakoś można było,choć i tak musieli dodać "w pułapce wojny"pfff.
@mike hitman tinker można spokojnie na majster przetłumaczyć i by nie było już tak paskudnie.Nie wiem skąd druciarza wytrzasnąłeś,ale to rozbawiło mnie rzewnie.Jak już frajerstwo nie może przetłumaczyć bezpośrednio to niech wykaże odrobinę inwencji(dlatego PZPN).Tylko tyle,a może i tak za dużo.

CichyMorderca

Bo tak się nazywa ten film po angielsku, identycznie jak książka, czyli właśnie "Druciarz, krawiec, żołnierz, szpieg", ignorancie.

ocenił(a) film na 8
Wina_Woltera

Czyli już przy tłumaczeniu książki ktoś wykonał kawał dobrej roboty.Aż dziw,że taki tytuł ktoś to kupił?(Wolter najwyrazniej się nie zraził,twardziel w innym życiu pewnie sam był szpiegiem)
Teraz to już całkiem nie rozumiem,dlaczego nie można było tytułu z książki podać.Za mało chwytliwy?No,ale ja jestem ta ciemna masa,którą trzeba chwytać,mhm.Tytuł jest dla mnie wyznacznikiem,mhm.
Tytuł w oryginale byłby ok, może ciemna masa jest w stanie przyswoić 4(!) wyrazy w innym języku, a nóż widelec.
I nikt by go nie pomylił po paru latach z np. tym http://www.filmweb.pl/Zawod.Szpieg
Albo z tym http://www.filmweb.pl/film/Szpieg-2006-273096

Wina_Woltera

Gdyby taki był tytuł to każdy pomyślałby że to gejporno!

ocenił(a) film na 7
McGyverPL

mi sie nie podoba oryginalny tytul. chocby z tego wzgledu, ze nie wiedziec czemu, nie uwzglednia poormana i beggermana, zamiast tego jest wyjete znikad "szpieg".
polski "szpieg" jest proste i fajne. poza tym dwuznaczne, bo rownie dobrze moze oznaczac smileya, jak i wtyczkę.

ocenił(a) film na 7
druid_3

jedynym wytlumaczeniem dlaczego poorman i beggerman sa pominieci jest to, ze to, ze Control "wycina" z wierszyka sailora i richmana i wtedy kryptonimy nie stanowilyby calosci.

druid_3

Mógłbyś zaznaczać wyrażeniem

ocenił(a) film na 7
Koshara

nie wydaje mi sie, bym cokolwiek zdradzil, pozdro.

druid_3

Ludzie ogarnijcie się , czy naprawde myslicie ze dystrybutor nie potrafi przetlumaczyc tytulu filmu?? już mnie denerwuja wątki na ten temat. Dystrybutor kupuje film- produkt i chce go sprzedac i ma prawo nazwac film jak chce dlatego dlatego np:forgetting sarah marshall ma polski tytul chłopaki też płaczą bo to sie sprzeda lepiej .tyle w tym temacie

ktos_4

no nie potrafil. ile jest filmow ze slowem szpieg? na peczki, poza tym wszystkie szpiegowskie o nim trakltuja...to juz naprawde lepszy oryginalny, tym bardziej, ze nie ma w nim zadnego idiomu, a raczej czytelne nawizanie do pierwowzoru i szlus.