Recenzje są świetne, ale gdyby nie one to tytuł by mnie osobiście odstraszał. Nie wiem, dlaczego dystrybutorzy nie mają krztyny więcej inwencji niż przetłumaczenie najprostszego, ostatniego słowa z oryginalnego tytułu.
Jeszcze nie widziałem,ale obsada gwarantuje,że nie przeoczę.
Co do tytułu to myślę,że beton jak w PZPN.
PZDR
Ja bym wytrzeszczył na to gały, wyśmiał tłumaczy, sprawdził jakież to dzieło i po raz drugi lub trzeci w życiu pokornie ich w myślach przeprosił - bo mieliby rację.
Tytuły w oryginale by były na miejscu,szczególnie w dzisiejszych czasach gdy każdy tłuk ma translatora.Z Hurt Lockerem jakoś można było,choć i tak musieli dodać "w pułapce wojny"pfff.
@mike hitman tinker można spokojnie na majster przetłumaczyć i by nie było już tak paskudnie.Nie wiem skąd druciarza wytrzasnąłeś,ale to rozbawiło mnie rzewnie.Jak już frajerstwo nie może przetłumaczyć bezpośrednio to niech wykaże odrobinę inwencji(dlatego PZPN).Tylko tyle,a może i tak za dużo.
Bo tak się nazywa ten film po angielsku, identycznie jak książka, czyli właśnie "Druciarz, krawiec, żołnierz, szpieg", ignorancie.
Czyli już przy tłumaczeniu książki ktoś wykonał kawał dobrej roboty.Aż dziw,że taki tytuł ktoś to kupił?(Wolter najwyrazniej się nie zraził,twardziel w innym życiu pewnie sam był szpiegiem)
Teraz to już całkiem nie rozumiem,dlaczego nie można było tytułu z książki podać.Za mało chwytliwy?No,ale ja jestem ta ciemna masa,którą trzeba chwytać,mhm.Tytuł jest dla mnie wyznacznikiem,mhm.
Tytuł w oryginale byłby ok, może ciemna masa jest w stanie przyswoić 4(!) wyrazy w innym języku, a nóż widelec.
I nikt by go nie pomylił po paru latach z np. tym http://www.filmweb.pl/Zawod.Szpieg
Albo z tym http://www.filmweb.pl/film/Szpieg-2006-273096
mi sie nie podoba oryginalny tytul. chocby z tego wzgledu, ze nie wiedziec czemu, nie uwzglednia poormana i beggermana, zamiast tego jest wyjete znikad "szpieg".
polski "szpieg" jest proste i fajne. poza tym dwuznaczne, bo rownie dobrze moze oznaczac smileya, jak i wtyczkę.
jedynym wytlumaczeniem dlaczego poorman i beggerman sa pominieci jest to, ze to, ze Control "wycina" z wierszyka sailora i richmana i wtedy kryptonimy nie stanowilyby calosci.
Ludzie ogarnijcie się , czy naprawde myslicie ze dystrybutor nie potrafi przetlumaczyc tytulu filmu?? już mnie denerwuja wątki na ten temat. Dystrybutor kupuje film- produkt i chce go sprzedac i ma prawo nazwac film jak chce dlatego dlatego np:forgetting sarah marshall ma polski tytul chłopaki też płaczą bo to sie sprzeda lepiej .tyle w tym temacie