Zwracam się tu do ekspertów językowych, czemu ten zwrot "I owe you a ten second car" tłumaczy
się a przynajmniej przetłumaczono go na: "Jestem ci winien szybki wóz" Co ma znaczyć te "ten
second"? Czy dosłowne tłumaczenie byłoby : "Jestem ci winien gablotę dziesiątej sekundy" W
każdym razie głupio brzmi : ) Co wy na to?