Jak zwykle tłumacz tytułów nie zawiódł. Pozdro tłumaczu...oby tak dalej;D
Dlaczego wśród ludzi panuje przekonanie, ze istnieje taki zawód jak "tłumacz tytułów filmów zagranicznych"? W czasach, kiedy 99% wszystkich tytułów ma max. 3-4 wyrazy, większość zna angielski na tyle, żeby wiedzieć co znaczy, np: słowo "the box", a słownik polsko-angielski kosztuje 10 złotych, myślisz, że ktoś zatrudnia tłumacza do takiej roboty? Poza tym tłumaczenie polega na podaniu "polskiej(lub innej-w zależności od języka) wersji" danego słowa lub wyrażenia, więc jeśli w Stanach ten film nosi tytuł "The Box", a w Polsce "Pułapka" tytuł nie jest przetłumaczony. Byłoby tak gdybyśmy do kina szli na "Pudełko". O tym co będzie widniało na plakatach decyduje dystrybutor danego filmu w Polsce. Zwraca on uwagę na to aby, tytuł był prosty, chwytliwy, wskazywał z jakim gatunkiem mamy do czynienia. Ostatnio modne jest dodawanie do nazw filmów animowanych wyrażenia "historia prawdziwa", czego nie ma w oryginalnym tytule, a co jednoznacznie wskazuje, że będzie to znana bajka w zupełnie nowej, często prześmiewczej wersji.
A co do tego filmu. Lepsza "Pułapka", niż "Pudełko". Filmy w Cameron Diaz to zwykle komedie romantyczne. Dlatego aby dać do zrozumienia, że to thriller pewnie dodano by słowo "straszne" albo "śmiertelne" i wyszłaby totalna kaszana...
Tak tak, tak sobie tłumacz najlepiej i tak odwalili ze "Szklaną pułapką" i niczego się nie nauczyli. Ostatnio KAC Vegas też super. I znowu akcja 2 części ma się przenieść do innego miasta a nawet państwa i już się nie mogę doczekać jak nasi inteligentni tłumacze z tego wybrną. Prawda jest taka że przez takie tłumaczenia później właśnie ci co tłumaczą te tytuły wychodzą na idiotów lub nimi są.. Innym przykładem jest "Żądło".
Co jest złego w tłumaczeniu Kac Vegas? nie uważasz, że tytuł filmu KAC brzmi co najmniej dziwnie?
Co jest złego w tłumaczeniu żądło? przecież "sting" to właśnie żądło?
A to jest złego że druga część nie będzie się działa w Las Vegas i tłumacze strzelili sobie gola jak ze "Szklaną pułapką". Sting powinno być przetłumaczone jako przekręt lub kant. Widziałeś w ogóle ten film?
Macie coś z głową?
Jeżeli kręcił bym film,i nazwal bym go dla przykładu ten film box,to w
żaden ku**a sposob nie chcial bym,aby w innych krakacj jakies ułomne istoty
tłumaczyly sobie go inaczej lub zmienialy jego nazwe bo takie maja
widzimisie,lub bedzie to mial lepsze wzięcie.
W tm przypadku nie ma to takiego znaczenia.Ale niektore tytuły maja wieksze
znaczenie.I w tym przypadku banda jełopów, ktorzy zmieniaja tytuły co mnie
od dawna wkurza powinna za to wisieć. To samo sie tyczy tłumaczenia
lektorów w danym filmie co doskonale spariodiowal młody Sztur w skeczu
"tłumaczenie" .Bo np jezeli ktos mowi kurwa po anglielsku to powinno byc
ku**a,albo wypikane i tyle.Ale to jest akurat ostry przypadek,czesto
niestety jakies dłuzsze frazy sa zastapione tylko pobieżnie zblizonym
sloganem ,lub wyrazem.co jest w ogole niedożeczne.Kto płaci tym ludziom za
tłumaczeni?Nie mam pojecia.Ale to żenada.
Jak by ktos nie wiedział to w tłumaczeniu tutułow nie chodzi o to zeby tutuł byl przetlumaczony zgornie z angielskim odpowiednikiem;D tylko w taki sposob zeby przycignał jak najwieksza liczbe osob do kina i zarobil kupe sianka;D <jakby tutuł brzmiał pudełko lub karton> to kto by poszedl na to do kina słowo pułapka brzmi lepiej i napewno przyciagnie wieksza ilosc widzow niz slowo pudelko chociaz z angielskim tytulem ma niewiele wspolnego... tu sie liczy marketing i reklama a nie ...
Co nie znaczy że nie trzeba robić tego z głową tak jak to ma miejsce ze "Szklaną pułapką" czy "Kac Vegas" ( akcja sequela nie będzie się działa w Las Vegas).Czysty debilizm. Kac Vegas fajnie brzmi ale teraz mają problem i zarzucą nam tytuł który nic nie ma wspólnego z filmem. Mogli myśleć wcześniej :)
W polskiej wersji film nazywa się The Box - Pułapka. Dodatkowe słowo ma
naprwowadzić tępego widza (których i w tym temacie nie brakuje) mniej
więcej na tematykę i gatunek filmu. Podobnie było z 300 i 300 Spartan w
polskiej wersji.
No tytuł pudełko albo pudło brzmiałby conajmniej dziwnie wyobraź sobie Cameron Diaz w najnowszym thrillerze Pudło! aaaa szał!
dokładnie. tytuł nie jest zachęcający, a dystrybutor postanowił po prostu
tytułu nie tłumaczyć, tylko dodać do niego polski podtytuł - wskazówkę.
Nie wiem, czy to nie jest jedno z lepszych rozwiązać, chociaż ja osobiście
zostawiłabym oryginalny tytuł angielski... No, ale... :)