Film ogolnie mi sie podobal, jednak w tym temacie chcialbym poruszyc sprawe jego tytulu. Wielu z Was czepia sie tytulu "To nie jest kolejna komedia dla kretynow", ale zapominacie o tym ze to jest tytul polskiego przekladu tego filmu, wiec nie wymyslili go tworcy filmu tylko nasi polscy tlumacze. Film w oryginale nazywa sie "Not another teen movie" co nalezaloby przetlumaczyc jako "To nie jest kolejna komedia o nastolatkach / dla nastlatkow", albo "Tylko nie kolejna komedia o nastolaktach / dla nastolatkow". Czy ktos widzi tam slowo "kretyn"? Nie. Slowo to narodzilo sie dopiero w wyobrazni ludzi odpowiedzialnych za polskie tlumaczenie. Widac maja nienalepsze zdanie o mlodych ludziach skoro uwazaja ze slowo "nastolatek" mozna zastapic slowem "kretyn". Nie pomysleli chyba jednak o negatywnych konsekwencjach nadania takiego tytulu. Nawet po Waszych wpisach na tym forum widac ze taki tytul zniecheca ludzi, odpycha od filmu, wplywa na jego negatywna ocene... moze nawet gdyby nie to glupie tlumaczenie wiecej osob poszlo by na film do kina, czy kupilo go na dvd. Poza tym z powodu tej "inwencji" tlumaczy niektorzy moga czuc sie urazeni. Czy filmy, ktore sparodiowano w "Not another..." takie jak np American Pie to "filmy dla kretynow"? Jezeli tak to zostalem przez tlumaczy nazwany kretynem bo wszystkie czesci American Pie mi sie podobaly. Kolejny powod dla ktorego potencjalny widz moze zniechecic sie do filmu przez ten glupi tytul. Podsumowujac: film jest moim zdaniem jak najbardziej ok ale ludzie odpowiedzialni za tytul polskiej wersji jezykowej totalnie spieprzyli robote i kretynow powinni raczej poszukac wsrod siebie.