To tylko seks

Friends with Benefits
2011
6,7 216 tys. ocen
6,7 10 1 216091
5,4 23 krytyków
To tylko seks
powrót do forum filmu To tylko seks

Pewnie miesiącami największe mózgi pracowały nad tym po nocach ;)

Nocturne

dokładnie
podobnie jak "zła kobieta" czy "kocha, lubi, szanuje"
masakra jakaś...

Blocaillou

A tak nawiasem mówiąc "Crazy Stupid Love" to jest angielski odpowiednik naszego właśnie "kocha, lubi, szanuje" więc tu nie ma się czego czepiać. Tłumaczenie nie powinno być słowo w słowo tylko oddawać sens filmu....

Snakeeyes5

wg mnie sens filmu bardziej oddałby tytuł "szalona, głupia miłość"

Nocturne

a twoim zdaniem jak powinien brzmieć ten polski tytuł? zgoda, często tytuły są źle tłumaczone, zupełnie niepodobne wtedy, kiedy mogą być dosłownie przetłumaczone ale jak przetłumaczysz "friends with benefit"- "przyjaciele czerpiący korzyści" czy jakieś inne przydługie dziwadło?

sorry za powtórzenia

atyde96

np. Wygodni przyjaciele, Przyjazn z wyboru, Wygodna przyjazn?

Nocturne

To zaczyna już byś naprawdę denerwujące ... czy tu są naprawdę same takie młoty ze nie umieją napisać tematu innego niż źle przetłumaczony tytuł? I co z tego tak w ogóle ?!? Nawet jak by tytuł to była zwykła "." i tak na to wszyscy pewnie pójdziemy więc nie zaśmiecajcie filmu głupimi postami.....nie macie o czym pisać to nie piszcie w ogóle!!

Snakeeyes5

dlaczego odrazu młoty? człowieka to razi, że polacy maja słabe tłumaczenia, czasami całkiem inne. Wg każdy ma prawo pisać co chce jak nie narusza regulaminu, jak sie nie podoba nie czytaj i nie odpowiadaj.

Blocaillou

Skoro twierdzisz że każdy ma prawo pisać co chce to dlaczego czepiasz się tytułu filmu? Może tak się komuś podobało albo tak to zrozumiał jak już coś piszesz to konsekwentny bądź.

ocenił(a) film na 6
Nocturne

Ja nie rozumiem co to ma w ogóle za znaczenie? Ważne jest by był dokłednie przetłumaczony? Lepiej by Ci się oglądało, czy jak? Wytłumacz mi to. :)

ocenił(a) film na 6
Nocturne

Mnie po "wirującym seksie" nic już nie zdziwi :D:D:D