hej :) mam prośbę! pamiętacie może te 2 wierszyki które Matt mówił ?
Czy mógłby ktoś je napisać tutaj? Byłabym bardzo wdzięczna :)
Jeżeli już ktoś zadał wcześniej takie pytanie to przepraszam al nie przeczytałam poprzednich tematów...
o 22 wyszłam z tego filmu, i podobało mi się chociaż po zwiastunie spodziewałam się czegoś znacznie lepszego :)
Ja również byłabym wdzięczna, gdyby ktoś przytoczył wiersz o dwóch martwych chłopcach. Szukałam, szukałam, i znaleźć nie mogę.
Znalazłam! xD
1. One fine day in the middle of the night,
2. Two dead boys got up to fight,
3. Back to back they faced each other,
4. Drew their swords and shot each other,
5. One was blind and the other couldn't, see
6. So they chose a dummy for a referee.
7. A blind man went to see fair play,
8. A dumb man went to shout "hooray!"
9. A paralysed donkey passing by,
10. Kicked the blind man in the eye,
11. Knocked him through a nine inch wall,
12. Into a dry ditch and drowned them all,
13. A deaf policeman heard the noise,
14. And came to arrest the two dead boys,
15. If you don't believe this story’s true,
16. Ask the blind man he saw it too!
I drugi:
As I was going up the stair
I saw a man who wasn’t there
He wasn’t there again today
Oh, how I wish he’d go away
When I came home last night at three
The man was waiting there for me
But when I looked around the hall
I couldn’t see him there at all!
Go away, go away, don’t you come back any more!
Go away, go away, and please don’t slam the door
Last night I saw upon the stair
A little man who wasn’t there
He wasn’t there again today
Oh, how I wish he’d go away.
Takie szybkie tłumaczenie na kolanie bez zachowania rymów - prawie dosłowne.
Pewnego dnia pośrodku nocy
Dwóch martwych chłopców wzięło się do walki
Stanęli plecami naprzeciw siebie
Wyciągnęli miecze i walkę zaczęli
Jeden był ślepy a drugi nie widział
Więc wybrali głupiego na sędziego
Ślepy zabrał się do walki fair play
Natomiast głupi krzyknął "hura"
Sparaliżowany osioł, obok przechodząc
Kopnął ślepego w oko
Przekopując go przez dziewięcio calowy murek
Do suchego kanału i wszystkich utopił
Głuchy policjant słyszał hałas
Przyszedł aresztować dwóch martwych chłopców
Jeżeli nie wierzysz że historia jest prawdziwa
Zapytaj się ślepego, który również to widział.
I drugi:
Gdy wchodziłem po schodach
Zobaczyłem człowieka którego nie było
Dzisiaj znowu go tam nie było
Ach, jakbym chciał by sobie odszedł
Gdy wracałem do domu ostatniej nocy na drzewie
Ten człowiek czekał tam na mnie
Lecz gdy rozglądnąłem się wokół holu
Nie mogłem go tam nigdzie wypatrzyć!
Odejdź, odejdź i nigdy nie wracaj
Odejdź, odejdź i proszę nie trzaskaj drzwiami
Ostatniej nocy widziałem pod schodami
Człowieczka którego tam nie było
Dzisiaj znowu go tam nie było
Ach, jakbym chciał by sobie odszedł
Zgłosiłabym tylko taka małą popraweczkę do twojego tłumaczenia tzn w
linijce "Gdy wracałem do domu ostatniej nocy na drzewie"
powinno być "Gdy wracałem do domu ostatniej nocy o trzeciej"
pozdrawiam :)
1.
pewnego dnia w środku nocy
dwóch martwych chłopców wzięło się do walki
plecami stanęli do siebie twarzami
wyciągnęli miecze i do siebie strzelali
głuchy policjant usłyszał hałas
przyszedł i zabił obu chłopców zaraz
2.
gdy schodami tam wchodziłem
zobaczyłem człowieka którego nie było
i dzisiaj znowu go nie zobaczyłem
ach jakbym chciał żeby go nie było
po polsku jest tylko tyle ;/ przeszukałem chyba cały internet i nie ma pełnego tłumaczenia. ;| tylko fragmenty z filmu.
Wydaje mi się, że ten drugi wiersz pojawił się też w jakimś innym filmie, tylko nie mogę sobie przypomnieć w jakim. Jeżeli ktoś mógłby pomóc to byłbym wdzięczny.