jeśli twoje dziecko najbardziej na świecie kocha filmy, a ty najbardziej na świecie kochasz swoje dziecko, to kup mu cinema speculation - w świątyni, rozdział 08:
Milius in desert headgear to protect him from the Moroccan sun on the set of The Wind and the Lion sitting alongside John Huston looking mythic in his ambassador uniform costume.
to nie lepiej przetłumaczyć bylo ? :" Milius w pustynnym nakryciu głowy chroniącym go przed marokańskim słońcem na planie Wiatru i lwa, siedzący obok Johna Hustona wyglądający mitycznie w kostiumie ambasadora."
ładnie, ale to siedzący obok john huston wyglądał mitycznie, a nie milius:)
polski tłumacz xiążki ułatwił sobie robotę wprowadzając zaimek i dzieląc to zdanie na dwa, jak również - nie wiedzieć czemu - rezygnując z "kostiumu ambasadora". w Spekulacjach o Kinie czytamy:
milius w pustynnym nakryciu głowy, które chroni go przed marokańskim słońcem na planie filmu Wiatr i Lew. a obok john huston, wyglądający jak postać z mitu.
a jak byś przełożył termin "revengeamatic", który w polskim tłumaczeniu, ku mojemu wielkiemu rozczarowaniu, nie doczekał się przekładu..