A jak powinno być ? "Pieśń wilka" "Wilcza pieśń" ? Niby można ale po co robić kalkę jeden do jednego skoro używane w języku polskim pojęcie "wilcze echa" dobrze oddaje tematykę filmu ;)
Tak - pieśń wilka.
Analogicznie np chant de sirene to pieśń syreny albo syrenia pieśń - a nie syrenie echo.
Tłumacze jak zwykle nie zawiedli (quantum of solace = kwant solacji), ale zawsze mnie zastanawia że za każdym razem znajdzie się głupek który drugiego głupka będzie bronił jak cnoty własnej córki... Pozdrawiam z Livron dans la Drome.