Film wspaniały i bardzo zabawny. Jednak tłumaczenie polsatu jest odrażające... Niszczy cały humor zawarty w filmie. Pierwszy raz oglądałem go na canal plus i tamtejsze tłumaczenie było fajne i co najważniejsze zabawne... To na polsacie było tandetne i niszczące humor filmu...
"cool" na jakieś "spiki" czy jakoś tak, "You look awesome!" na "zjawisko!" :(. Co za debil to tłumaczył?! Polsat próbował być taki "zajefajny" a wyszła taka szmira; nie tłumaczyli wogóle piosenek. Przecież ten film nie był tak sklęty, żeby go uświętoszyć. Aż strach patrzeć na tłumaczenie z DVD...
oj polsat juz nie pierwszy fiulm tak zwalil... przykladem moga byc piraci z karaibow :/
Mam takie samo odczucie co do polsatowskiej wersji :)
Ale tak jak ktos juz powiedzial, polsat zwali wszystko, od Piratów z Karaibów po Prison Break, tudzież Skazanego na śmierć (???), z ktorym to cuda-niewidy wyrabia.
Co do tłumaczenia piosenek, to nie jestem pewna, czy to taki dobry pomysł, ja tam wolę posłuchać piosenki, niż żeby była ona zagłuszona znudzonym, podpitym głosem lektora. Noo, chyba że napisy w trakcie piosenki, to jest dobry pomysł... :)
A moje ulubione kawałki z MG ze wspaniałym lektorem:
-It's so fetch! To takie DRACZNE (???)---Skoro Gretchen powiedziała, że to angielski slang, to nie mogli tak tego zostawić???draczne...o dżizas...
-I'm a pusher. Dręczę ludzi.
a potem w domu Reginy Cady mówi dziewczynom, co mówiła nauczycielka
-She said I'm a pusher, Cady, I'm a pusher... Powiedziała, że dręczy ludzi
-Like a drug-pusher? Jak dealer?
Przecież to była gra słów...
żal.pl
aaa i jeszcze mi sie przypomniało:
-Sucz
-dziwa
-Janis Ian-Dyke (powinno być Janis Ian -lesba)
-Damien jest seksualnie niedorozwinięty --->POLSAT-Damien jest zniewieściały (czy jakoś tak ;])
Zgadzam się co do "dracznie" - w ogóle nie mam pojęcia, co to miało znaczyć. Wystarczyłoby chociaż "fajnie" albo "zajebiście".
heh, to nic bo np. tvn w którymś filmie, "i'm sorry" przetłumaczył na "dziękuję" :D
Mnie najbardziej wkurzyło Janis Ian-Dyke :| Co to miało być.... A fetch to angielski slogan, a nie jakieś "draczne"... a Damian to miał być gej do granic śmieszności czy zbyt zniewieściały by funkcjonować czy jakoś tak... A oni zrobili z tego ...sucz :P
O ja cię! Ale masz problem... No naprawdę! Może napisz do "Przyjaciółki", albo do "Pani Domu" to może Ci rozwiązą ten niebywały problem. Chyba nie wszystko jest tak łatwo przetłumaczyć z angielskiego na polski. Ale skoro tacy z Was "Anglicy" to może sami spróbujecie...
Żałosne... ;/
Jeśli chodzi o mnie, na razie jestem za młoda na pracę w telewizji. Ale za kilka lat, kiedy natkniesz się na jakąś ciekawą ofertę, wal śmiało.
Wiesz... wiele młodych osóbek zapewne lepiej tłumaczy niż panowie "polsatowi", ale jak już tu napisała koleżanka wyżej - jesteśmy za młodzi :)
I wiesz co? Ten pomysł z tłumaczeniem nie jest wcale taki zły :D Może się za to wezmę, nie wiem jak wy :D
Pozr. :**
Osobiście planuję iść na studia anglistyczne, by tłumaczyć książki dla młodzieży :) Ale pewnie będę pracować tam, gdzie znajdzie sie robota...
Pomocy!!wiecie moze jak nazywa sie ta piosenka co leciała na imprezie u Cady??pomozcie :):) z gory dziekuje :*
i glupie bylo to ze zamiast słow typu dziwka, suka to tylo zdzira, zdzira, zdzira..